만화 번역전략 및 역사 만화 번역 특수성: ‘위안부’ 만화 "풀" 번역을 중심으로Translation Strategies of Comics and Distinctiveness of Historical Comics Translation-Focusing on the Analysis of 풀 and Its Translation Grass
- Other Titles
- Translation Strategies of Comics and Distinctiveness of Historical Comics Translation-Focusing on the Analysis of 풀 and Its Translation Grass
- Authors
- 마승혜; 김순영
- Issue Date
- Dec-2021
- Publisher
- 한국동서비교문학학회
- Keywords
- commercial comics; historical comics; translation strategies for comics; adequacy; acceptability; 만화 번역전략; 상업 만화; 역사 만화; 충실성; 수용성
- Citation
- 동서비교문학저널, no.58, pp 73 - 101
- Pages
- 29
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 동서비교문학저널
- Number
- 58
- Start Page
- 73
- End Page
- 101
- URI
- https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/4039
- ISSN
- 1229-2745
2288-5498
- Abstract
- Although an increasing number of comics are translated and published globally, translating comics has not received enough scholarly attention. Strategies of translating comics may vary depending on the sub-genres of comics such as educational comics, commercial comics, editorial comics, webtoons, etc. This paper identifies the various strategies applicable for translating comics and analyzes the translation strategies used in translating 풀, a historical comic book that depicts a life-time experience of a ‘comfort woman.’ It is found out that the translation attempts to strike a balance between the acceptability by the target readership and the adequacy to the original to preserve and deliver historical facts and experience. Besides, as it deals with ‘comfort women’ issues symbolically in pictures, the underlying emotions, controversial points, and atrocities hidden behind the symbolic pictures are sometimes made explicit in text translation.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.