AI 문학번역, 어디까지 가능한가—챗GPT가 번역한 한국 문학작품 제목의 기능 분석을 중심으로AI vs. Human Translation: A comparative study on the creative adaptation of Korean novel titles
- Other Titles
- AI vs. Human Translation: A comparative study on the creative adaptation of Korean novel titles
- Authors
- 마승혜
- Issue Date
- Sep-2024
- Publisher
- 한국번역학회
- Keywords
- 제목 번역; 번역 제목 기능; 창의적 개입; 제목 다시쓰기; AI 문학번역; Title translation; functions of translated titles; creative intervention; title rewriting; AI literary translation
- Citation
- 번역학연구, v.25, no.3, pp 57 - 85
- Pages
- 29
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 번역학연구
- Volume
- 25
- Number
- 3
- Start Page
- 57
- End Page
- 85
- URI
- https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/26496
- DOI
- 10.15749/jts.2024.25.3.003
- ISSN
- 1229-795X
- Abstract
- In response to the growing trend of creatively adapting Korean novel titles, this study evaluates ChatGPT's ability to rewrite titles in a creative manner, rather than resorting to literal translation. The AI was tasked with analyzing the plots and themes of four Korean novels and generating English titles that captured both their central themes and original intent. A comparative analysis was then conducted between these AI-generated titles and those produced by professional literary translators, focusing on functional similarities and differences. The findings revealed that the human translators incorporated a broader range of functions in their adaptations, while ChatGPT produced titles with a more limited functional scope. Despite its limitations in producing nuanced titles, ChatGPT can nonetheless serve as a cognitive tool to assist human translators in crafting more innovative and functionally appropriate titles.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.