Cited 0 time in
AI 문학번역, 어디까지 가능한가—챗GPT가 번역한 한국 문학작품 제목의 기능 분석을 중심으로
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | 마승혜 | - |
| dc.date.accessioned | 2024-10-17T01:30:24Z | - |
| dc.date.available | 2024-10-17T01:30:24Z | - |
| dc.date.issued | 2024-09 | - |
| dc.identifier.issn | 1229-795X | - |
| dc.identifier.uri | https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/26496 | - |
| dc.description.abstract | In response to the growing trend of creatively adapting Korean novel titles, this study evaluates ChatGPT's ability to rewrite titles in a creative manner, rather than resorting to literal translation. The AI was tasked with analyzing the plots and themes of four Korean novels and generating English titles that captured both their central themes and original intent. A comparative analysis was then conducted between these AI-generated titles and those produced by professional literary translators, focusing on functional similarities and differences. The findings revealed that the human translators incorporated a broader range of functions in their adaptations, while ChatGPT produced titles with a more limited functional scope. Despite its limitations in producing nuanced titles, ChatGPT can nonetheless serve as a cognitive tool to assist human translators in crafting more innovative and functionally appropriate titles. | - |
| dc.format.extent | 29 | - |
| dc.language | 한국어 | - |
| dc.language.iso | KOR | - |
| dc.publisher | 한국번역학회 | - |
| dc.title | AI 문학번역, 어디까지 가능한가—챗GPT가 번역한 한국 문학작품 제목의 기능 분석을 중심으로 | - |
| dc.title.alternative | AI vs. Human Translation: A comparative study on the creative adaptation of Korean novel titles | - |
| dc.type | Article | - |
| dc.publisher.location | 대한민국 | - |
| dc.identifier.doi | 10.15749/jts.2024.25.3.003 | - |
| dc.identifier.bibliographicCitation | 번역학연구, v.25, no.3, pp 57 - 85 | - |
| dc.citation.title | 번역학연구 | - |
| dc.citation.volume | 25 | - |
| dc.citation.number | 3 | - |
| dc.citation.startPage | 57 | - |
| dc.citation.endPage | 85 | - |
| dc.identifier.kciid | ART003123297 | - |
| dc.description.isOpenAccess | N | - |
| dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 제목 번역 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 번역 제목 기능 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 창의적 개입 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 제목 다시쓰기 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | AI 문학번역 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | Title translation | - |
| dc.subject.keywordAuthor | functions of translated titles | - |
| dc.subject.keywordAuthor | creative intervention | - |
| dc.subject.keywordAuthor | title rewriting | - |
| dc.subject.keywordAuthor | AI literary translation | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
30, Pildong-ro 1-gil, Jung-gu, Seoul, 04620, Republic of Korea+82-2-2260-3114
Copyright(c) 2023 DONGGUK UNIVERSITY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.
