Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

김삿갓 시(詩)의 번역 양상 고찰A Study of English Translations of Poetry of Kim Sakkat: Focusing on Selected Poems of Kim Sakkat

Other Titles
A Study of English Translations of Poetry of Kim Sakkat: Focusing on Selected Poems of Kim Sakkat
Authors
김순영
Issue Date
Nov-2014
Publisher
한국외국어대학교 통번역연구소
Keywords
poetry of Kim Sakkat; translation of poetry; translation strategy; untranslatability; 김삿갓 시; 시 번역; 번역 전략; 번역불가능성
Citation
통번역학연구, v.18, no.4, pp 25 - 43
Pages
19
Indexed
KCI
Journal Title
통번역학연구
Volume
18
Number
4
Start Page
25
End Page
43
URI
https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/15927
DOI
10.22844/its.2014.18.4.25
ISSN
1975-6321
2713-8372
Abstract
This study intends to closely read and compare translations of the poetry of Kim Sakkat, based mainly on pieces edited and translated by Kevin O’Rourke in Selected Poems of Kim Sakkat(2012). Where necessary, translated pieces from The Poet(1995) and an article by Richard Rutt, appeared in Humour in Korean Literature(1982), ‘Kim Sakkat the Popular Humorist’ were referred to. Kim Sakkat was a traveling poet of much local renown, who in fact became one of those literary figures to whom credit is given for many unattributed clever rhymes. The study will briefly detail the linguistic changes that have made Sakkat’s type of poetry virtually impossible in the modern era, and attempt to identify what strategies were utilized by translators to fill the gap between the source text and the target text readers.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Kim, Soon Young photo

Kim, Soon Young
College of Humanities (Division of English Language and Literature)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE