Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

번역사의 번역교육 경험이 포스트에디팅 결과물의 품질에 미치는 영향에 관한 사례연구A Case Study on the Influence of Translator’s Experience in Translation Education on the Quality of Post-Editing Results

Other Titles
A Case Study on the Influence of Translator’s Experience in Translation Education on the Quality of Post-Editing Results
Authors
서보현김순영
Issue Date
Sep-2020
Publisher
한국번역학회
Keywords
translation education; machine translation post-editing; post-editing quality; post-editing education; 번역교육; 기계번역 포스트에디팅; 포스트에디팅 품질; 포스트에디팅 교육
Citation
번역학연구, v.21, no.3, pp 63 - 91
Pages
29
Indexed
KCI
Journal Title
번역학연구
Volume
21
Number
3
Start Page
63
End Page
91
URI
https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/6158
DOI
10.15749/jts.2020.21.3.003
ISSN
1229-795X
Abstract
The purpose of this study is to identify the impact of traditional translation education on the quality of MTPE results. To this end, the study analyzed the MTPE results of three translators with different levels of translation education. The texts for analysis were selected from the National Information Society Agency's AI data creation project, which built a parallel corpus for Korean-English machine translation. Post-editing guidelines used in the project were used as basis for analysis on which the number and severity of errors generated were analyzed. According to the analysis, translator A, who graduated from a graduate program in interpretation and translation, showed the most errors. Translator C, who does not have any translation background, and translator B, who finished a master’s program in translation, followed in order. Translator A's style of work seems to have affected this result, which showed a rapid pace of work but missed many errors in machine translation. Serious errors appeared in the order of translator C, translator A, and translator B. In the meantime, by subject, there was a difference in the quality of the results of all post-editors. These results mean that translation education can have some effect on MTPE quality. Based on the analysis results, the subject-specific translation practice highlighted in the existing translation training can help to improve the quality differences that arise according to topic. In addition, the addition of editing competencies and CAT tool exercises to MTPE training will contribute to improving MTPE quality and improving the expertise of translators. The study has a limit to the fact that the quality difference was not clearly identified because individual factors affecting post-editing quality, such as the working style of translators and subject areas familiar to each translator, were not sufficiently excluded. However, it is urgent to establish the direction of translation education in order to respond to the changing situation of the ‘coming future’, and the research is meaningful, especially in that the study aimed to find out the direction of traditional translation education and post-editing curriculum by utilizing the results of post-editing at the actual industrial site.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Kim, Soon Young photo

Kim, Soon Young
College of Humanities (Division of English Language and Literature)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE