Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

추리소설 번역의 문체와 서스펜스 재현: 『그리고 아무도 없었다』 두 한국어 번역본 비교Reproducing Style and Suspense in Detective Fiction Translation: A Comparative Analysis of Two Korean Versions of And Then There Were None

Other Titles
Reproducing Style and Suspense in Detective Fiction Translation: A Comparative Analysis of Two Korean Versions of And Then There Were None
Authors
김순영
Issue Date
May-2025
Publisher
한국외국어대학교 통번역연구소
Keywords
문학 번역; 문체 번역; 서스펜스 재현; 애거서 크리스티; 추리소설 번역; Agatha Christie; detective fiction; literary translation; stylistic analysis; suspense translation
Citation
통번역학연구, v.29, no.2, pp 119 - 144
Pages
26
Indexed
KCI
Journal Title
통번역학연구
Volume
29
Number
2
Start Page
119
End Page
144
URI
https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/58562
DOI
10.22844/its.2025.29.2.119
ISSN
1975-6321
2713-8372
Abstract
This study examines how stylistic devices that create suspense and psychological tension in Agatha Christie’s And Then There Were None are reproduced in two Korean translations. Focusing on three key stylistic elements-(1) sentence structure and rhythm, (2) punctuation and visual pacing, and (3) repetition and emphasis—the study analyzes how genre-specific effects are retained or transformed in translation. The original text uses short, fragmented sentences to convey anxiety and psychological disturbance. TT1 largely preserves this rhythm, maintaining narrative tension, while TT2 adopts more refined, complex sentences, enhancing fluency but softening emotional immediacy. Regarding punctuation, the source text employs ellipses, dashes, and exclamation marks to visualize emotional rupture and shifting thoughts. TT1 reflects these visual markers, sustaining the affective rhythm, whereas TT2 prioritizes semantic clarity, resulting in a diminished sense of psychological tension. In terms of repetition, the original emphasizes obsessive thoughts and escalating emotions through repeated words and phrases. TT1 replicates these patterns to retain suspense and immersion, while TT2 tends to paraphrase or substitute synonyms, emphasizing clarity at the expense of emotional build-up. The study concludes that stylistic choices in translation significantly affect the recreation of suspense in detective fiction.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Kim, Soon Young photo

Kim, Soon Young
College of Humanities (Division of English Language and Literature)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE