Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

추리소설 번역의 문체와 서스펜스 재현: 『그리고 아무도 없었다』 두 한국어 번역본 비교

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author김순영-
dc.date.accessioned2025-06-12T06:30:36Z-
dc.date.available2025-06-12T06:30:36Z-
dc.date.issued2025-05-
dc.identifier.issn1975-6321-
dc.identifier.issn2713-8372-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/58562-
dc.description.abstractThis study examines how stylistic devices that create suspense and psychological tension in Agatha Christie’s And Then There Were None are reproduced in two Korean translations. Focusing on three key stylistic elements-(1) sentence structure and rhythm, (2) punctuation and visual pacing, and (3) repetition and emphasis—the study analyzes how genre-specific effects are retained or transformed in translation. The original text uses short, fragmented sentences to convey anxiety and psychological disturbance. TT1 largely preserves this rhythm, maintaining narrative tension, while TT2 adopts more refined, complex sentences, enhancing fluency but softening emotional immediacy. Regarding punctuation, the source text employs ellipses, dashes, and exclamation marks to visualize emotional rupture and shifting thoughts. TT1 reflects these visual markers, sustaining the affective rhythm, whereas TT2 prioritizes semantic clarity, resulting in a diminished sense of psychological tension. In terms of repetition, the original emphasizes obsessive thoughts and escalating emotions through repeated words and phrases. TT1 replicates these patterns to retain suspense and immersion, while TT2 tends to paraphrase or substitute synonyms, emphasizing clarity at the expense of emotional build-up. The study concludes that stylistic choices in translation significantly affect the recreation of suspense in detective fiction.-
dc.format.extent26-
dc.language한국어-
dc.language.isoKOR-
dc.publisher한국외국어대학교 통번역연구소-
dc.title추리소설 번역의 문체와 서스펜스 재현: 『그리고 아무도 없었다』 두 한국어 번역본 비교-
dc.title.alternativeReproducing Style and Suspense in Detective Fiction Translation: A Comparative Analysis of Two Korean Versions of And Then There Were None-
dc.typeArticle-
dc.publisher.location대한민국-
dc.identifier.doi10.22844/its.2025.29.2.119-
dc.identifier.bibliographicCitation통번역학연구, v.29, no.2, pp 119 - 144-
dc.citation.title통번역학연구-
dc.citation.volume29-
dc.citation.number2-
dc.citation.startPage119-
dc.citation.endPage144-
dc.identifier.kciidART003206062-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthor문학 번역-
dc.subject.keywordAuthor문체 번역-
dc.subject.keywordAuthor서스펜스 재현-
dc.subject.keywordAuthor애거서 크리스티-
dc.subject.keywordAuthor추리소설 번역-
dc.subject.keywordAuthorAgatha Christie-
dc.subject.keywordAuthordetective fiction-
dc.subject.keywordAuthorliterary translation-
dc.subject.keywordAuthorstylistic analysis-
dc.subject.keywordAuthorsuspense translation-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Kim, Soon Young photo

Kim, Soon Young
College of Humanities (Division of English Language and Literature)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE