영상 자막에서의 인유 번역Translation of Allusion in Subtitles
- Other Titles
- Translation of Allusion in Subtitles
- Authors
- 김순영; 배유진
- Issue Date
- Feb-2023
- Publisher
- 인문사회 21
- Keywords
- Key Words: Allusion; Proper Name Allusion; Key-phrase Allusion; Translation Strategy; Subtitle Translation; 핵심어: 인유; 고유명사 인유; 관용어구 인유; 번역전략; 자막번역
- Citation
- 인문사회 21, v.14, no.1, pp 1263 - 1278
- Pages
- 16
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 인문사회 21
- Volume
- 14
- Number
- 1
- Start Page
- 1263
- End Page
- 1278
- URI
- https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/20122
- DOI
- 10.22143/HSS21.14.1.89
- ISSN
- 2951-049X
- Abstract
- 영상 자막에서의 인유 번역김 순 영**ㆍ배 유 진***
연구 목적: 본 연구를 통해 영상 자막에 나타난 인유의 번역 양상을 확인해보고 더 나은 접근법은 무엇인지 논의하고자 한다.
연구 방법: 넷플릭스 작품들 중에서 비슷한 시기에 출시되어 전 세계적인 관심을 얻었던 한국 드라마 <오징어게임>과 <지옥>의 영어 자막 속에 나타난 인유표현을 고유명사 인유와 관용어구 인유로 나누어 살펴보았다.
연구 내용: 고유명사 인유의 경우, 음차를 통한 보존전략으로는 원천텍스트에서 의도한 인유의 의미를 전달하기 어려움을 확인할 수 있었다. 관용어구 인유의 경우, 대부분 형태는 생략하고 의미만을 목표언어로 전달하려는 경향이 두드러지게 나타났는데, 이런 번역전략이 지속적으로 사용된다면 작품의 전체적인 느낌과 분위기가 달라져버릴 가능성이 있기에 주의가 필요할 것으로 판단된다.
결론 및 제언: 영상 자막번역은 시간 및 공간적 제약으로 인하여 풀어쓰기나 추가 정보 제공이 쉽지 않은 특수한 상황이지만, 목표텍스트 내에서의 상호텍스트성을 고려하여 대체전략을 활용한다든가, 작품 전체의 맥락을 고려한 보완전략을 생각해볼 수 있을 것이다.
핵심어: 인유, 고유명사 인유, 관용어구 인유, 번역전략, 자막번역
□ 접수일: 2023년 1월 11일, 수정일: 2023년 1월 26일, 게재확정일: 2023년 2월 20일* 본 논문은 동국대학교 2022학년도 연구년 지원으로 이루어진 것임.
** 주저자, 동국대학교 교수(First Author, Professor, Dongguk Univ.(Seoul), Email: imksy927@daum.net)*** 공동저자, 동국대학교 대학원 박사과정생(Co-author, Doctoral Course, Dongguk Univ.(Seoul), Email: yujinbae0601@gmail.com)
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.