Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

영상 자막에서의 인유 번역Translation of Allusion in Subtitles

Other Titles
Translation of Allusion in Subtitles
Authors
김순영배유진
Issue Date
Feb-2023
Publisher
인문사회 21
Keywords
Key Words: Allusion; Proper Name Allusion; Key-phrase Allusion; Translation Strategy; Subtitle Translation; 핵심어: 인유; 고유명사 인유; 관용어구 인유; 번역전략; 자막번역
Citation
인문사회 21, v.14, no.1, pp 1263 - 1278
Pages
16
Indexed
KCI
Journal Title
인문사회 21
Volume
14
Number
1
Start Page
1263
End Page
1278
URI
https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/20122
DOI
10.22143/HSS21.14.1.89
ISSN
2951-049X
Abstract
영상 자막에서의 인유 번역김 순 영**ㆍ배 유 진*** 연구 목적: 본 연구를 통해 영상 자막에 나타난 인유의 번역 양상을 확인해보고 더 나은 접근법은 무엇인지 논의하고자 한다. 연구 방법: 넷플릭스 작품들 중에서 비슷한 시기에 출시되어 전 세계적인 관심을 얻었던 한국 드라마 <오징어게임>과 <지옥>의 영어 자막 속에 나타난 인유표현을 고유명사 인유와 관용어구 인유로 나누어 살펴보았다. 연구 내용: 고유명사 인유의 경우, 음차를 통한 보존전략으로는 원천텍스트에서 의도한 인유의 의미를 전달하기 어려움을 확인할 수 있었다. 관용어구 인유의 경우, 대부분 형태는 생략하고 의미만을 목표언어로 전달하려는 경향이 두드러지게 나타났는데, 이런 번역전략이 지속적으로 사용된다면 작품의 전체적인 느낌과 분위기가 달라져버릴 가능성이 있기에 주의가 필요할 것으로 판단된다. 결론 및 제언: 영상 자막번역은 시간 및 공간적 제약으로 인하여 풀어쓰기나 추가 정보 제공이 쉽지 않은 특수한 상황이지만, 목표텍스트 내에서의 상호텍스트성을 고려하여 대체전략을 활용한다든가, 작품 전체의 맥락을 고려한 보완전략을 생각해볼 수 있을 것이다. 핵심어: 인유, 고유명사 인유, 관용어구 인유, 번역전략, 자막번역 □ 접수일: 2023년 1월 11일, 수정일: 2023년 1월 26일, 게재확정일: 2023년 2월 20일* 본 논문은 동국대학교 2022학년도 연구년 지원으로 이루어진 것임. ** 주저자, 동국대학교 교수(First Author, Professor, Dongguk Univ.(Seoul), Email: imksy927@daum.net)*** 공동저자, 동국대학교 대학원 박사과정생(Co-author, Doctoral Course, Dongguk Univ.(Seoul), Email: yujinbae0601@gmail.com)
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Kim, Soon Young photo

Kim, Soon Young
College of Humanities (Division of English Language and Literature)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE