Retranslation Hypotheses and Three Korean Translations of The Martyredopen accessRetranslation Hypotheses and Three Korean Translations of The Martyred
- Other Titles
- Retranslation Hypotheses and Three Korean Translations of The Martyred
- Authors
- 한미애; 조의연
- Issue Date
- Oct-2014
- Publisher
- 한국번역학회
- Keywords
- retranslation hypotheses; The Martyred; revision and retranslation; interpretive and descriptive hypothesis
- Citation
- 번역학연구, v.15, no.4, pp 29 - 59
- Pages
- 31
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 번역학연구
- Volume
- 15
- Number
- 4
- Start Page
- 29
- End Page
- 59
- URI
- https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/15912
- DOI
- 10.15749/jts.2014.15.4.002
- ISSN
- 1229-795X
- Abstract
- This paper is concerned with whether the second and third Korean translations of the novel The Martyred by the Korean American writer Richard Kim are retranslation or not based on Chesterman’s (2000) retranslation hypotheses. We look at the difference between retranslation and revision and discuss the validity of a descriptive hypothesis, in which retranslations tend to be closer to the source text. The second translated text is claimed to be a retranslation while the third is a revision of the second. There seems a mutual dependency between the second and the third translated text since the third revises only a small part of the second and contains a large portion of the same interpretations found in the second. We also show that Chesterman’s descriptive hypothesis is not valid for some retranslation phenomena. It is shown that revisions tend to be rather closer to the source text and to improve the quality of the earlier translations in terms of a semantic and stylistic equivalence.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.