Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

『채식주의자』 번역을 통해 본 ‘번역가 브리프’ 기능 연구The Study of ‘Translator Brief’’s Functions based on The Vegetarian

Other Titles
The Study of ‘Translator Brief’’s Functions based on The Vegetarian
Authors
박은숙박윤희
Issue Date
Mar-2019
Publisher
한국동서비교문학학회
Keywords
Paratext; Epitext; Translator Brief; Translator Visibility; The Vegetarian; 곁텍스트; 후텍스트; 번역가 브리프; 번역가 가시성; 채식주의자
Citation
동서비교문학저널, no.47, pp 97 - 116
Pages
20
Indexed
KCI
Journal Title
동서비교문학저널
Number
47
Start Page
97
End Page
116
URI
https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/8339
ISSN
1229-2745
2288-5498
Abstract
Translation studies place an importance on the role of translators. When translating literary works, meaning is not fixed literary works and doesn’t have the same impact on different readers and at different times. This study discusses and analyzes epitext of the The Vegetarian winning the Man Booker International Award. And then, this study organizes translator brief on epitext regarding translator’s purpose, intention, and strategy of translation through media interviews. Lastly, this paper analyze source text and target text based on translator brief as for the cultural aspect divided into cultural-subtext and culture-specific items. In conclusion, it is proved that translation strategies are related with translator brief based on epitext including interviews, commentaries and columns. This paper is to explore possibilities of Korean literature with several translation strategies Deborah Smith adopt and implement.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE