Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

데보라 스미스의 번역관과 ‘결여-향상’과 ‘해석-다양성’ 재번역의 관점에서 본 The Vegetarianopen accessDeborah Smith’s Approach to Translation and A Reanalysis of The Vegetarian With Reference to Two Retranslation Approaches

Other Titles
Deborah Smith’s Approach to Translation and A Reanalysis of The Vegetarian With Reference to Two Retranslation Approaches
Authors
조의연조숙희
Issue Date
Dec-2019
Publisher
한국번역학회
Keywords
데보라 스미스; 재번역; 『채식주의자』; 해석; 읽기; Deborah Smith; retranslation; The Vegetarian; interpretation; reading
Citation
번역학연구, v.20, no.5, pp 197 - 216
Pages
20
Indexed
KCI
Journal Title
번역학연구
Volume
20
Number
5
Start Page
197
End Page
216
URI
https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/7312
DOI
10.15749/jts.2019.20.5.008
ISSN
1229-795X
Abstract
Since The Vegetarian won the International Man Booker Prize, a great deal of attention has been paid to the English translated text from literary critics and Translation Studies researchers. Although it is widely known that the translator Deborah Smith takes translation as a creative rewriting, to what extent her translation is creative and in what sense it is have been barely discussed in detail. In this paper we discuss her approach to translation based on her paper (2018) in which she mentions the possibility of retranslating the original 『채식주의자』: she considers retranslation as an act of ‘failure in a different way.’ We argue that her view of retranslation as failing in a different way is based on an interpretive approach to literature. In the second part of this paper we have reanalyzed her translation of Younghye’s, the main character of the novel, italicized monologues from the perspectives of two retranslation paradigms, focusing on one of her dreams and her recollection of how her dog was dead, both of which deal with how violent humans are. Based on Massardier-Kenny (2015)’s presentation of two paradigms of retranslation - Paradigm of Lack and Paradigm of Multiplicity - we have critically discussed some of the critical reviews which see Smith’s first translation as a translation of deficiency to be improved in a later version. It was also argued that Smith’s first translation is a product of her singular and inventive reading of Han Kang’s original 『채식주의자』.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE