슈퍼히어로 장르영화 자막번역의 상호텍스트성 -팬들이 문제제기한 자막번역을 중심으로Intertextuality in subtitle translation of superhero genre movies from English to Korean
- Other Titles
- Intertextuality in subtitle translation of superhero genre movies from English to Korean
- Authors
- 오정민; 김순영
- Issue Date
- Dec-2019
- Publisher
- 한국통역번역학회
- Keywords
- Intertextuality; fandom; genre movie; subtitling of nonverbal information; super hero movie
- Citation
- 통역과 번역, v.21, no.3, pp 101 - 124
- Pages
- 24
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 통역과 번역
- Volume
- 21
- Number
- 3
- Start Page
- 101
- End Page
- 124
- URI
- https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/7288
- DOI
- 10.20305/it201903101124
- ISSN
- 1229-6074
- Abstract
- Controversy over subtitling has arisen more often in movies of the superhero genre. This paper assumes the controversy is due to the characteristics of superhero movies especially concerning intertextuality, which is the information and the knowledge collected through non-verbal elements such as universe (world-view: Marvel Universe, DC universe), franchise storytelling, and characters. Therefore, it is important to translate not only linguistic elements but also the interwoven relationships in the intertextuality. The paper examined the subtitles extracted from six superhero films that have been criticized for being mistranslated by the fandom. According to the analysis, most of the criticism was due to the incorrect reflection of non-verbal elements, that is, intertextuality, rather than the misinterpretation of the linguistic elements. The paper concluded that considering intertextuality is important in subtitle translation of superhero genre movies.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.