Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

『몸 번역하기』에 재현된 다양한 번역과 충돌Various Translations and Conflicts Represented in Translating Mo’um

Other Titles
Various Translations and Conflicts Represented in Translating Mo’um
Authors
마승혜
Issue Date
Dec-2024
Publisher
인문콘텐츠학회
Keywords
다른 언어 간 번역; 동일 언어 간 번역; 기호 간 번역; 문화번역; 『몸 번역하기』; Interlingual Translation; Intralingual Translation; Intersemiotic Translation; Cultural Translation; Translating Mo’um
Citation
인문콘텐츠, no.75, pp 99 - 121
Pages
23
Indexed
KCI
Journal Title
인문콘텐츠
Number
75
Start Page
99
End Page
121
URI
https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/57729
DOI
10.18658/humancon.2024.12.99
ISSN
1975-4469
Abstract
본 연구에서는 캐시 박 홍의 시집 몸 번역하기에 나타난 다양한 번역 개념을살펴보고, 다양한 형태의 번역을 통해 의미를 재현하고 전달하는 방식을 살펴보았다. ‘다른 언어 간 번역’, ‘동일 언어 간 번역’, ‘기호 간 번역’, ‘문화번역’이 어떻게 텍스트에서 재현되는지 살펴보고, 문화번역 과정에 발생한 언어, 문화, 젠더의 충돌과 이 충돌이 텍스트에 재현된 양상을 분석하였다. 언어적으로는 사적 언어인 한국어와 공적 언어인 영어의 충돌을 문화번역을 통해 재현하였고, 사적 언어인 한국어에 대한 어릴 적 수치심이 점차 자부심으로 변하는 작가의 인식 전환을 볼 수 있다. 문화적으로는 헤게모니를 지닌 서구 문화와 비서구 문화의 충돌을 텍스트를 통해 재현하였고, 젠더 관련해서는 여성에게 부과된 가부장적 굴레를 타파하고, 남성과 여성을 구분하기보다는 한 사람이 남성성과 여성성을 모두가질 수도 있는 중성적 존재로 보고자 하는 작가의 인식이 번역되어 나타났다. 이처럼 번역 개념은 더 이상 ‘다른 언어 간 번역’에 머물지 않고, 확대되어 다양한 분야에 적용되고 있다. 본 연구를 통해 어떤 방식으로 번역 개념이 확대 및 수행될 수 있는지 살펴보았고, 향후 다양한 분야의 논의에서 확대된 번역 개념을통해 창의적·실험적 콘텐츠 생성에 기여할 수 있기를 기대해 본다.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Mah, Seung Hye photo

Mah, Seung Hye
College of Humanities (Division of English Language and Literature)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE