『만해 한용운 한시 선역』 주석에 대한 고찰A Review of the Commentary of “Manhae Han Yong-un's Selective Translation of Chinese Poetry”
- Other Titles
- A Review of the Commentary of “Manhae Han Yong-un's Selective Translation of Chinese Poetry”
- Authors
- 윤재웅
- Issue Date
- Apr-2021
- Publisher
- 동국대학교 한국문학연구소
- Keywords
- 만해 한시; 서정주 번역과 주석; 인간 한용운; 만해 한시의 격조; 만해 한시의 창의적 의역; Manhae's chinese poetry; Translation and commentary of Seo Jeong-ju; Human Han Yong-un; Tone of Manhae's chinese poetry; Creative liberal translation of Manhae’s chinese poetry
- Citation
- 한국문학연구, no.65, pp 381 - 415
- Pages
- 35
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 한국문학연구
- Number
- 65
- Start Page
- 381
- End Page
- 415
- URI
- https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/5119
- DOI
- 10.20881/skl.2021..65.010
- ISSN
- 1229-4373
- Abstract
- 이 글은 만해 한용운의 한시를 번역한 서정주의 주석에 대한 최초의 연구이다. 서정주는 만해 한시의 많은 번역자들 중에서 자신의 모든 번역시에 주석을 붙인 유일한 번역자이다. 따라서 그의 주석은 한용운 한시에 대한 해설이자 비평이며 인간 한용운에 대한 깊은 이해를 탐구하는 작가론이기도 하다. 그는 이 주석 작업을 통해서 시인으로서의 동일시 체험을 다양하게 보여주며, 한용운 한시를 미당 식 한글시로 바꾸는 일에 특별한 노력을 선보였다. 주석은 그 특별한 노력의 일환이기도 하다.
서정주의 주석은 인간 한용운에 대한 깊은 이해의 추구, 만해 시의 격조에 대한 상찬, 창의적 의역에 대한 해설의 측면에서 주목할 만하다. 인간 한용운에 대한 이해의 추구는 다시 ‘만해의 마음 속속들이 알 만하다’, ‘대인 기질과 시인 감수성을 읽다’, ‘스님들의 계보와 교유를 헤아리다.’ 등으로 나누어 살펴보았다. 만해 시의 격조에 대한 상찬은 ‘구성과 배치를 주목하다’, ‘문학의 힘으로 현실을 견디다’, ‘창의적 표현, 기러기가 혓바닥 힘으로 길을 내다.’ 등으로 구성했다. 창의적 의역에 대한 해설은 ‘의역의 풍부한 맥락을 열다’, ‘제목과 내용을 조화시키다’, ‘간절함을 구체적으로 실감하다’ 등으로 나누어 살폈다. 이를 통해 서정주는 한용운 한시에 대한 풍부한 맥락과 해설을 제공하고 있다.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Education > Department of Korean Language Education > 1. Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.