Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

고전 영화의 영한 자막 번역 고찰-영화 <오만과 편견> DVD와 넷플릭스 자막 번역사례 비교를 중심으로-A Study of English-Korean Subtitles of a Classic Movie: Focusing on the comparison of DVD and Netflix subtitles of the movie Pride and Prejudice

Other Titles
A Study of English-Korean Subtitles of a Classic Movie: Focusing on the comparison of DVD and Netflix subtitles of the movie Pride and Prejudice
Authors
배유진김순영
Issue Date
Dec-2021
Publisher
이화여자대학교 통역번역연구소
Keywords
classic movie; DVD; economical efficiency; fidelity; Netflix; readability; subtitle translation; 고전영화; DVD; 경제성; 충실성; 가독성; 넷플릭스; 자막번역
Citation
T&I REVIEW, v.11, no.2, pp 29 - 52
Pages
24
Indexed
KCI
Journal Title
T&I REVIEW
Volume
11
Number
2
Start Page
29
End Page
52
URI
https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/4054
DOI
10.22962/tnirvw.2021.11.2.002
ISSN
2233-9221
Abstract
Yujin Bae and Soonyoung Kim (2021). A Study of English-Korean Subtitles of aClassic Movie: Focusing on the comparison of DVD and Netflix subtitles of the moviePride and Prejudice. The purpose of this study is to examine the difference in subtitletranslation according to the time the movie was screened and the delivery platform. Tothis end, the study compared Netflix's subtitles and the DVD version of the movie“Pride and Prejudice” to see if there were any differences in the translations anddiscussed their implications. Specifically, the analysis was carried out according totwo main criteria, focusing on scenes that depicted the themes and characteristics ofclassical works. The first criterion was the economical efficiency and readability ofsubtitles, which are the most representative characteristics of subtitle translation. Thesecond criterion was fidelity to the original text. The findings showed that DVDsubtitles were faithfully translated while retaining the format and tone of the original. On the other hand, the Netflix translation used concise, short sentences and figurativeexpressions using a modern tone compared to the original text. This may beattributable to the difference in the age group of the main viewers of DVD and Netflix,and in particular, the difference of more than 10 years in time. It is important toimprove readability with a simple and modern tone and to satisfy the needs of theaudience depending on the screening platform, but caution is required in using thetranslation strategy as it may otherwise undermine the characteristics of classic films. (Dongguk University Seoul, Korea)
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Kim, Soon Young photo

Kim, Soon Young
College of Humanities (Division of English Language and Literature)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE