Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

미당의 만해 한시 번역의 특징과 의의The Characteristics and Significance of Mi-dang's Translation - focusing on Manhae's Chienese Poetry

Other Titles
The Characteristics and Significance of Mi-dang's Translation - focusing on Manhae's Chienese Poetry
Authors
윤재웅
Issue Date
Aug-2015
Publisher
동악어문학회
Keywords
만해 한용운 한시; 동국문풍; 창의적 의역; 우리말 본새; 새로운 한글표현; Manhae; Han Youn-un's Chinese poetry; Dongguk Literary Spirit; Creative translation; distinctive Korean features; Korean new expressions
Citation
동악어문학, no.65, pp 81 - 108
Pages
28
Indexed
KCI
Journal Title
동악어문학
Number
65
Start Page
81
End Page
108
URI
https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/24104
ISSN
1229-4306
Abstract
석전 박한영과 만해 한용운의 한시에 대한 서정주의 번역은 흥미로운 연구과제다. 서정주 특유의 창의적 의역과 독특한 우리말 본새가 반영되기 때문이다. 뿐만 아니라 석전-만해-미당을 있는 특별한 계보에 대한 관심도 촉발시킨다. 이들은 동국문풍의 기획과 설립과 확장에 기여한 인물들이다. 이런 맥락을 염두에 두고 이 글은 미당의 만해 한시 번역에 주목하고자 한다. 만해 한시에 대한 연구는 상당히 축적되어 있으나 미당이 번역한 만해 한시에대한 연구는 전무한 상황이다. 그런 점에서 이 논문은 미당 번역문학의 특성을살피려는 새로운 연구 분야의 출발이라는 의의가 있다. 미당의 만해 한시 번역에 창의적 의역이 많다는 점은 주목할 만하다. 이는 미당의 창의성과 한시 이해능력을 가늠해볼 수 있는 특성이다. 또한 이를 통해서 미당문학의 풍성한 수원(水源)이 한시에서도 비롯되고 있다는 점을 확인하게 된다. 우리말 본새의 독특한 국면과 만해의 한시 세계를 자기화해서 한글시로 바꾸는 면모도 이채롭다. 이를 보면 미당의 번역문학이 단순히 ‘글자 뜻 그대로의 옮김’이 아니라 상황 맥락을 존중하여 시인의 창의적 개성을 적극적으로 드러내는번역이라는 점을 발견하게 된다. 이는 미당 번역문학의 중요한 본질이다.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
ETC > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Yun, Jae Woong photo

Yun, Jae Woong
동국대학교 총장
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE