<서상기西廂記>의 곡문(曲文) 번역 연구 -희곡 노래의 가창성을 중심으로-A Study on the Translation of Gokmun(Lyrics) in The Romance of the Western Chamber (西廂記) -Focusing on the Singability of Drama Songs-
- Other Titles
- A Study on the Translation of Gokmun(Lyrics) in The Romance of the Western Chamber (西廂記) -Focusing on the Singability of Drama Songs-
- Authors
- 왕호위; 홍정민
- Issue Date
- Aug-2024
- Publisher
- 국제언어문학회
- Keywords
- 희곡 노래 번역; <서상기西廂記>; 가창성(singability); 곡문(曲文); 번역 전략; 음악성; 중국 고전 희곡 문학; Translation of Drama Songs; The Romance of the Western Chamber; Singability; Gokmun(Lyrics); Translation Strategy; musicality; classical Chinese drama literature
- Citation
- 국제언어문학, no.58, pp 373 - 394
- Pages
- 22
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 국제언어문학
- Number
- 58
- Start Page
- 373
- End Page
- 394
- URI
- https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/23071
- ISSN
- 1229-8468
- Abstract
- 중국 고전 희곡은 중국 고대 뮤지컬이라고도 불리며 음악적 특징이 강한 장르이지만 한국에서는 일반 통속 소설의 형식으로 수용되어왔다. 하지만 최근 대중 매체의 발전으로 국가 간 문화 교류가 활발해지면서 중국 전통 문화를 대표하는 고전 희곡 문학을 번역할 때 단순한 의미 전달보다는 음악성이라는 특성을 반영할 필요성이 높아지고 있다. 이에 본 연구는 대표적 고전 희곡 작품인 <서상기西廂記>에 초점을 맞춰 해당 작품을 번역할 때 음악성을 반영할 수 있는 전략에 대해 검토하였다. 먼저 <서상기西廂記>의 곡문(曲文)에서 음악성을 드러낼 수 있는 창작 기법으로, 운율적 측면에서는 첩어(疊語), 대우(對偶), 의미론적 측면에서는 인용(引用), 비유(比喻)임을 확인하였다. 다음으로 이러한 운율적 측면과 의미론적 측면을 기준으로 노랫말 번역에서 가장 중요한 가창성(singability)에 초점을 맞춰 원문과 3개의 번역문을 비교 분석하였다. 분석 결과, 인용(引用)과 비유(比喻) 등의 의미론적 측면은 동일한 인지적 문화 요소로 대체하거나 은유를 직유로 변환하는 방법으로 번역할 수 있으며, 첩어(疊語), 대우(對偶)와 같은 운율적 측면은 언어의 간결성을 드러내거나 음절수를 원문과 가깝게 만드는 방법으로 옮길 수 있음을 확인하였다.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.