Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

『위대한 개츠비』 영한 번역과 페미니스트 번역 전략 연구A Study of Feminist Practice on Four Korean Translations of The Great Gatsby

Other Titles
A Study of Feminist Practice on Four Korean Translations of The Great Gatsby
Authors
정선혜박윤희
Issue Date
Apr-2017
Publisher
동국대학교 영어권문화연구소
Keywords
페미니즘; 번역; 전략; 여성적 글쓰기; 패미니즘 번역이론; 위대한 개츠비; Feminism; Translation; Strategy; Female writing; The theory of feminism; The great Great Gatsby
Citation
영어권문화연구, v.10, no.1, pp 145 - 172
Pages
28
Journal Title
영어권문화연구
Volume
10
Number
1
Start Page
145
End Page
172
URI
https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/16583
DOI
10.15732/jecs.10.1.201704.145
Abstract
By analyzing four Korean versions of The Great Gatsby, the paper focuses on the feminist practice in Korea, where literary translations are still being evaluated mainly by the traditional criteria of fidelity and readability. For the future of Korean literary translation, however, we should look into the currents of modern translation studies. Many researchers in the fields of translation are already getting interested in postmodern agendas such as deconstruction, post-colonialism, and feminism among others. So, they explore the unique but exacting problems of cross-cultural communication, acknowledging the relative autonomy of the translated text and its translator. Having considered language to be a major cause of women's oppression, a group of Quebec feminist writers and translators questions aspects of traditional gender characteristics and identity represented in the male writings. This feminist group has realized how important it is for them, as creators rather than reproducers, to assume interventionist strategies in their practices. The list of their translation strategies includes supplementing, prefacing and footnoting, and hijacking. This study has analyzed four Korean translations of The Great Gatsby to figure out to what extent the feminist strategies had been used in them. The finding is disappointing that the strategies of feminist translation are not clearly spotted in the four texts of Korean translation. Although there has been seen a gradual change of language for women, this study shows that there is no noticeable change in feminist practice in Korean literary translation.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE