Cited 0 time in
『위대한 개츠비』 영한 번역과 페미니스트 번역 전략 연구
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | 정선혜 | - |
| dc.contributor.author | 박윤희 | - |
| dc.date.accessioned | 2024-08-08T03:01:23Z | - |
| dc.date.available | 2024-08-08T03:01:23Z | - |
| dc.date.issued | 2017-04 | - |
| dc.identifier.uri | https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/16583 | - |
| dc.description.abstract | By analyzing four Korean versions of The Great Gatsby, the paper focuses on the feminist practice in Korea, where literary translations are still being evaluated mainly by the traditional criteria of fidelity and readability. For the future of Korean literary translation, however, we should look into the currents of modern translation studies. Many researchers in the fields of translation are already getting interested in postmodern agendas such as deconstruction, post-colonialism, and feminism among others. So, they explore the unique but exacting problems of cross-cultural communication, acknowledging the relative autonomy of the translated text and its translator. Having considered language to be a major cause of women's oppression, a group of Quebec feminist writers and translators questions aspects of traditional gender characteristics and identity represented in the male writings. This feminist group has realized how important it is for them, as creators rather than reproducers, to assume interventionist strategies in their practices. The list of their translation strategies includes supplementing, prefacing and footnoting, and hijacking. This study has analyzed four Korean translations of The Great Gatsby to figure out to what extent the feminist strategies had been used in them. The finding is disappointing that the strategies of feminist translation are not clearly spotted in the four texts of Korean translation. Although there has been seen a gradual change of language for women, this study shows that there is no noticeable change in feminist practice in Korean literary translation. | - |
| dc.format.extent | 28 | - |
| dc.language | 한국어 | - |
| dc.language.iso | KOR | - |
| dc.publisher | 동국대학교 영어권문화연구소 | - |
| dc.title | 『위대한 개츠비』 영한 번역과 페미니스트 번역 전략 연구 | - |
| dc.title.alternative | A Study of Feminist Practice on Four Korean Translations of The Great Gatsby | - |
| dc.type | Article | - |
| dc.identifier.doi | 10.15732/jecs.10.1.201704.145 | - |
| dc.identifier.bibliographicCitation | 영어권문화연구, v.10, no.1, pp 145 - 172 | - |
| dc.citation.title | 영어권문화연구 | - |
| dc.citation.volume | 10 | - |
| dc.citation.number | 1 | - |
| dc.citation.startPage | 145 | - |
| dc.citation.endPage | 172 | - |
| dc.identifier.kciid | ART002220532 | - |
| dc.description.isOpenAccess | N | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 페미니즘 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 번역 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 전략 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 여성적 글쓰기 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 패미니즘 번역이론 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 위대한 개츠비 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | Feminism | - |
| dc.subject.keywordAuthor | Translation | - |
| dc.subject.keywordAuthor | Strategy | - |
| dc.subject.keywordAuthor | Female writing | - |
| dc.subject.keywordAuthor | The theory of feminism | - |
| dc.subject.keywordAuthor | The great Great Gatsby | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
30, Pildong-ro 1-gil, Jung-gu, Seoul, 04620, Republic of Korea+82-2-2260-3114
Copyright(c) 2023 DONGGUK UNIVERSITY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.
