Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

충실성의 딜레마: 금기비속어 ‘fuck’의 번역 양상 및 번역 수용에 관한 설문연구open accessFor Whom Fidelity should be Maintained?: A Study on Translation Patterns of Four-letter Words and the Survey for Reception of Translation

Other Titles
For Whom Fidelity should be Maintained?: A Study on Translation Patterns of Four-letter Words and the Survey for Reception of Translation
Authors
김가희박윤희
Issue Date
Sep-2013
Publisher
한국번역학회
Keywords
fidelity; literal translation; four-letter words; statistical study
Citation
번역학연구, v.14, no.4, pp 7 - 35
Pages
29
Indexed
KCI
Journal Title
번역학연구
Volume
14
Number
4
Start Page
7
End Page
35
URI
https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/15627
DOI
10.15749/jts.2013.14.4.001
ISSN
1229-795X
Abstract
The translation of taboo, swear, and slang words is one of the trickiest jobs translators can face in literary translation. Nevertheless, they need to be translated faithfully to achieve the aim that is to create a text which will produce the same pleasure for target readers as the source text does. The purpose of this paper is to reconsider the notion of 'fidelity' for target readers with regard to translation patterns of the four-letter word 'fuck'. To address this, the translation of the lexeme fuck and its morphological variants (fucking, fuckwit, etc.) into Korean is analyzed based on the same criteria proposed by McEnery and Xiao (2004). The analyzed novels are Bridget Jones's Diary (1996) and Bridget Jones: The Edge of Reason (1999) by Helen Fielding and their Korean translations. A significant feature in analysis is that both translations trivialize a highly sensitive resource such as the corpus of fuck through 'omission' and 'mitigation'. In regard to this, a survey asking respondents' views on these omissions and mitigations in translated books is conducted targeting 245 college students and 48 in work. What the respondents expected from existing translation and for whom fidelity should be maintained are reconsidered with the results drawn by the statistical study on the basis of this survey. Readers accepting and consuming translation products are expected to increasingly take the important roles on the market in the near future. Therefore, this paper suggests that more studies on 'readers' are needed for better translation.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE