추리소설 번역의 문체와 서스펜스 재현: 『그리고 아무도 없었다』 두 한국어 번역본 비교
Reproducing Style and Suspense in Detective Fiction Translation: A Comparative Analysis of Two Korean Versions of And Then There Were None

초록

This study examines how stylistic devices that create suspense and psychological tension in Agatha Christie’s And Then There Were None are reproduced in two Korean translations. Focusing on three key stylistic elements-(1) sentence structure and rhythm, (2) punctuation and visual pacing, and (3) repetition and emphasis—the study analyzes how genre-specific effects are retained or transformed in translation. The original text uses short, fragmented sentences to convey anxiety and psychological disturbance. TT1 largely preserves this rhythm, maintaining narrative tension, while TT2 adopts more refined, complex sentences, enhancing fluency but softening emotional immediacy. Regarding punctuation, the source text employs ellipses, dashes, and exclamation marks to visualize emotional rupture and shifting thoughts. TT1 reflects these visual markers, sustaining the affective rhythm, whereas TT2 prioritizes semantic clarity, resulting in a diminished sense of psychological tension. In terms of repetition, the original emphasizes obsessive thoughts and escalating emotions through repeated words and phrases. TT1 replicates these patterns to retain suspense and immersion, while TT2 tends to paraphrase or substitute synonyms, emphasizing clarity at the expense of emotional build-up. The study concludes that stylistic choices in translation significantly affect the recreation of suspense in detective fiction.

키워드

문학 번역문체 번역서스펜스 재현애거서 크리스티추리소설 번역Agatha Christiedetective fictionliterary translationstylistic analysissuspense translation
제목
추리소설 번역의 문체와 서스펜스 재현: 『그리고 아무도 없었다』 두 한국어 번역본 비교
제목 (타언어)
Reproducing Style and Suspense in Detective Fiction Translation: A Comparative Analysis of Two Korean Versions of And Then There Were None
저자
김순영
DOI
10.22844/its.2025.29.2.119
발행일
2025-05
저널명
통번역학연구
29
2
페이지
119 ~ 144