우화소설의 영한 번역 양상 고찰 - 갈매기의 꿈(Jonathan Livingston Seagull)을 중심으로

A Study of Translations of Fable Noble into Korean: Focusing on Jonathan Livingston Seagull

초록

The purpose of this study is to examine strategies used in translations of fable noble, Johnathan Livingston Seagull (1970), drawing upon the five translation strategies of children’s literature discussed in Sung (2010). The five strategies are simplicity of sentence structure, the use of foreign expressions, explicitation, the use of Chinese characters and loanwords, and the use of onomatopoeic and mimetic words. Novels based on fables and children’s literature are similar in that they both employ simple plots and provide instructive stories. Based on these similarities, this study assumed that the strategies used in translating children’s literature could be applied in translating fable novels. According to the resulting analysis, of the five strategies, the use of foreign expressions and the use of Chinese characters and loanwords differ in the translations of fable novels and children’s literature. Unlike in translations of children’s literature foreign expressions and Chinese characters and loanwords were used more often in the fable. The study concluded that the difference can be attributed to unspecific nature of target audience in the case of fable novels.

키워드

동물우화소설대상독자아동문학 번역번역 전략Fable novelTarget audienceTranslation of children's literatureTranslation Strategies
제목
우화소설의 영한 번역 양상 고찰 - 갈매기의 꿈(Jonathan Livingston Seagull)을 중심으로
제목 (타언어)
A Study of Translations of Fable Noble into Korean: Focusing on Jonathan Livingston Seagull
저자
박소영김순영
DOI
10.22844/its.2015.19.3.1
발행일
2015-08
저널명
통번역학연구
19
3
페이지
1 ~ 22