문체표지(style markers)로서의 말줄임표와 의성어·의태어 번역 — 「풍금이 있던 자리」를 중심으로
An Analysis of the Translations of Ellipsis and Onomatopoeic and Mimetic Words as Style Markers in The Place Where the Harmonium Was

초록

In Shin Kyung-Sook’s The Place Where the Harmonium Was, frequent uses of ellipsis and onomatopoeic and mimetic words are observed throughout the story. This paper assumed that the prominent uses of ellipsis and onomatopoeic and mimetic words were intimately linked with the style of Shin. This assumption is in line with those of previous studies of Shin’s literary style including Yang (2014), Hwang (2002), and Park (1993), who found ‘hesitation’ and ‘sensuous rhetoric’ to be the prominent features of Shin’s The Place Where the Harmonium Was. In an attempt to examine how the two style markers were translated in English target text, the paper first categorized the functions of the two markers in the source text and then those in the target text. Unlike in the previous studies on ellipsis and onomatopoeic and mimetic words in literary translation where they were treated only from the perspective of formal equivalence without taking into consideration of the functions they play in the text, the paper conducted a comparative analysis of functions of the two style markers. The ellipsis is a direct strategy, which although formally different from hesitation, reproduces its effect in the target language, while alliteration and assonance, again formally different from the onomatopoeia and mimesis in the source text, creates a similar effect in the target text.

키워드

ellipsisonomatopoeia and mimesisstyle markertranslation of style
제목
문체표지(style markers)로서의 말줄임표와 의성어·의태어 번역 — 「풍금이 있던 자리」를 중심으로
제목 (타언어)
An Analysis of the Translations of Ellipsis and Onomatopoeic and Mimetic Words as Style Markers in The Place Where the Harmonium Was
저자
이선영김순영
DOI
10.15749/jts.2015.16.2.001
발행일
2015-06
저널명
번역학연구
16
2
페이지
7 ~ 31