영상번역에서의 대명사 번역전략 고찰open accessA Study of Translating Pronoun in Audiovisual Translation
- Other Titles
- A Study of Translating Pronoun in Audiovisual Translation
- Authors
- 박에이미; 조의연
- Issue Date
- Nov-2018
- Publisher
- 동국대학교 동서사상연구소
- Keywords
- 자막번역; 지시; 비인칭 대명사; 명시화; 생략; Subtitle; Reference; Non-Personal Pronoun; Explicitation; Omission
- Citation
- 철학∙사상∙문화, no.28, pp 235 - 257
- Pages
- 23
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 철학∙사상∙문화
- Number
- 28
- Start Page
- 235
- End Page
- 257
- URI
- https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/8901
- DOI
- 10.33639/ptc.2018..28.011
- ISSN
- 1975-1621
2092-0873
- Abstract
- 본 연구는 영상번역 자막에서 영어 비인칭 대명사 it의 번역 양상을 고찰하는 데에 그 목적이 있다. 본 연구의 데이터 수집은 『브리짓 존스의 일기』(Bridget Jone’s Diary 2001, 97분)이며 영어 원문 대사에 나타나는 대명사 it의 양상을 살펴보았다. 영어 원문에 나타난 대명사 it의 번역전략 중에서 가장 높은 빈도수를 보인 전략은 생략이었다. 선행어가 있는 경우의 생략은 모두 문맥을 통해서 대명사 it이 지시하는 것이 파악 가능하여 한국어 자막에서 생략이 되었다. 선행어가 없는 경우의 영어 원문의 it이 지칭하는 것은 영상화면의 정보를 통해서 대명사가 지시하는 것이 파악 가능한 것을 볼 수 있었다. 앞으로 더 다양한 장르에서의 번역전략을 연구하는 것도 의미가 있다고 본다.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.