Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

『瑜伽師地論』 二種 飜譯에 대한 對照 硏究A Contrastive Study on the Two Versions of Translation of Yugasajiron

Other Titles
A Contrastive Study on the Two Versions of Translation of Yugasajiron
Authors
김지오김성옥
Issue Date
Dec-2018
Publisher
한국고전번역원
Keywords
瑜伽師地論; 字吐釋讀口訣; 譯經院; 한글대장경; 飜譯; Yugasajiron; Seokdokkugyol; Yeokgyeongwon; The Hangul Tripitaka; Translation.
Citation
민족문화, v.52, pp 201 - 234
Pages
34
Indexed
KCI
Journal Title
민족문화
Volume
52
Start Page
201
End Page
234
URI
https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/8799
DOI
10.15752/itkc.52..201812.201
ISSN
1738-4648
2714-0717
Abstract
이번 연구는 『瑜伽師地論』 권20을 대상으로 고려시대 釋讀口訣 번역과 동국대 譯經院 번역을 飜譯批評의 관점에서 견주어 본 것이다. 두 飜譯은 40여 곳에서 크고 작은 차이를 보였는데, 이 가운데 문맥을 歪曲시킬 수 있는 곳을 중심으로 형태․통사 층위로 나누어 어떤 번역이 더 정확한가, 또는 더 바람직한가를 판별해 보았다. 이때 번역의 정합성 판별은 文脈이나 佛敎學的 의미로만 접근하지 않고, 티벳본 대장경을 활용하여 原意를 정확히 파악하는 데 활용해 보았다. 원래 『瑜伽師地論』은 산스크리트어로 기록된 것을 玄奘 스님이 한역한 것이므로 문맥적 판단만으로 어려운 문제들은 이런 原資料의 활용이 도움이 된다. 그런데 아쉽게도 산스크리트어 대장경에서 권20 부분은 전하지 않기 때문에, 이번 연구에서는 산스크리트본의 축자적 번역인 티벳본에 기초하여 原意 파악에 활용해 보았다. 그 결과 ‘我我’를 ‘나의 나’로 번역한 것, ‘相續’을 명사로 처리한 것, ‘不生憂慮 謂我我今者何所在耶’의 否定 영역을 정확하게 처리한 것, ‘有智同梵行者’의 ‘有知’를 수식 구조로 본 것 등에서 고려시대 釋讀口訣 飜譯이 더 정확한 번역임을 확인할 수 있었다. 譯經院 번역도 ‘十十種’ 문제에서처럼 원래 산스크리트 원본의 원의에 가깝게 번역한 미덕을 갖고 있긴 하지만, 문제가 된 여러 부분에서 번역의 아쉬움을 남기고 있다.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
Dharma College > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Kim, Seong Ock photo

Kim, Seong Ock
Dharma College
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE