한국어와 베트남어의 사동문 대조 연구A Contrastive Study on the Korean and Vietnamese Causatives
- Other Titles
- A Contrastive Study on the Korean and Vietnamese Causatives
- Authors
- 김성주
- Issue Date
- Feb-2019
- Publisher
- 영주어문학회
- Keywords
- 한국어 사동; 베트남어 사동; 허용; 직접 사동; 간접 사동; làm 사동; bảo 사동; khiến 사동; Korean causatives; Vietnamese causatives; permissive; làm; khiến; bắt.
- Citation
- 영주어문, v.41, pp 57 - 81
- Pages
- 25
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 영주어문
- Volume
- 41
- Start Page
- 57
- End Page
- 81
- URI
- https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/8413
- DOI
- 10.30774/yjll.2019.02.41.57
- ISSN
- 1598-9011
- Abstract
- 이 글은 한국어와 베트남어 사동문의 공통점과 차이점을 대조한 논문이다. Comrie(1989)는 사동을 범언어적으로 어휘 사동, 형태 사동, 분석 사동으로 나누었다. 또한 사동과 허용, 직접 사동과 간접 사동에 대한 유형론적 특성을 제시하였다. Shibatani(1976)은 사동 사건의 성립이 피사동 사건의 성립을 함의하는 경우에만 사 동문으로 규정하였다. 사동문의 형식과 의미에 대해 한국어와 베트남어 사동문의 차 이에 대해서 아래와 같은 특징을 고찰할 수 있다. 한국어는 어휘 사동, 형태 사동, 분석 사동이 있고, 베트남어는 어휘 사동과 분석 사동이 있다. 한국어의 어휘 사동은 ‘보내다’ 등 어휘 사동사, 형태 사동은 사동접미 사 ‘-이-, -오-’ 등을 포함한 형태 사동사, 분석 사동은 ‘-게 하-’가 쓰인 사동문이 다. 베트남어의 어휘 사동은 ‘mặc, đánh thức, giết, đun, cứu’ 등이 있고, 분석 사 동은 ‘làm, bảo, sai, khiến, sai khiến, bắt, buộc, bắt buộc, cho, để, mời, rủ, xin, yêu-cầu, đòi, giúp, ép, khuyên, ngăn, cấm’ 등이 있다.
한국어와 베트남어의 사동은 사동 사건의 성립이 피사동 사건의 성립을 함의하지 않는다. 한국어의 사동은 어휘 사동과 형태 사동일 경우 사동으로, 분석 사동은 사동 과 허용을 표현한다. 베트남어의 경우 어휘 사동과 대부분의 분석 사동은 사동으로 해석되고, 분석 사동 중 ‘cho, để’ 사동은 허용을 표현한다. 베트남어 분석 사동은 사 동사의 종류에 따라 사동 행위의 정도성이 표현된다. ‘bắt, buộc, bắt buộc’ 사동은 강 한 사동 행위에, ‘làm’ 사동은 사동주가 구체적인 행위를 한 경우에, ‘bảo’ 사동은 부 드러운 사동 행위에 사용된다. 사동 행위의 정도성은 한국어의 분석 사동의 경우 주 로 피사동주의 표지로 표현되는데 ‘주격 > 여격 > 대격’의 순으로 사동 행위가 점차 강해진다. 베트남어의 분석 사동은 어휘 사동일 경우 직접 사동으로, 분석 사동일 경 우 간접 사동으로 해석되며, 분석 사동의 사동사에 따라 간접성의 정도가 달라진다.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Humanities > Division of Korean Language, Literature, and Creative Writing > 1. Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.