『석보상절』 권23․24의 언해문과 원문의 대응 양상 연구open accessA Correspondent Study between the Translation and the Original Text of Seokbosangjeol vol. 23 and vol. 24
- Other Titles
- A Correspondent Study between the Translation and the Original Text of Seokbosangjeol vol. 23 and vol. 24
- Authors
- 김성주
- Issue Date
- Sep-2019
- Publisher
- 한국서지학회
- Keywords
- Seokbosangjeol(釋譜詳節); the Biography of the Buddha; the Translations of the Buddhist Scriptures; one-on-one correspondence; word-to-word translation; 『釋譜詳節』; 釋尊의 傳記; 佛經 飜譯; 1대 1 대응; 節略
- Citation
- 서지학연구, no.79, pp 111 - 132
- Pages
- 22
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 서지학연구
- Number
- 79
- Start Page
- 111
- End Page
- 132
- URI
- https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/7691
- DOI
- 10.17258/jib.2019..79.111
- ISSN
- 1225-5246
2671-8758
- Abstract
- 『釋譜詳節』은 내용을 기준으로 “釋尊의 傳記” 부분과 “佛經 飜譯” 부분으로 나눌 수 있다. 현존본 중에서 전자는 권3, 6, 11의 일부, 23, 24가 속하고, 후자는 권9(藥師經), 11의 일부(地藏經), 13, 19, 20, 21(이상 法華經)이 속한다. 『석보상절』의 諺解文과 原文은 “석존의 전기” 부분이든 “불경 번역” 부분이든 기본적으로 단어 대 단어의 관계가 1대1로 대응되는 관계이다. 즉 원문의 한 단어를 언해문의 한 단어와 정확하게 대응시킬 수 있다. “석존의 전기” 부분에 해당하는 『석보상절』 권23․24의 언해문과 저경의 한문 원문을 비교해 보면, 크게 언해문과 원문이 1대1 대응이 되는 전형적인 경우와 원문과 언해문이 1대1 대응이 되지 않는 비전형적인 두 가지 경우가 있는데, 전자는 다시, 첫째 한문 원문의 구절들의 위치 변화가 없는 경우, 둘째 번거로움을 피하기 위해 저경의 일부분을 생략한 경우, 셋째 저경인 『釋迦譜』의 저경을 보충하는 경우가 있다. 후자는, 첫째 저경의 한문 원문을 단순히 의역한 경우, 둘째 문장 구성 성분의 위치 변화가 있는 경우, 셋째 저경에 없는 부분을 삽입한 경우, 넷째 우리의 情緖에 맞지 않는 표현을 생략하는 경우가 있다.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Humanities > Division of Korean Language, Literature, and Creative Writing > 1. Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.