Cited 0 time in
AI 페르소나가 문학 번역에 미치는 영향 - 챗GPT 프롬프트에 따른 번역 사례 비교·분석
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | 마승혜 | - |
| dc.date.accessioned | 2025-12-12T17:30:19Z | - |
| dc.date.available | 2025-12-12T17:30:19Z | - |
| dc.date.issued | 2025-11 | - |
| dc.identifier.issn | 1975-6321 | - |
| dc.identifier.issn | 2713-8372 | - |
| dc.identifier.uri | https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/62289 | - |
| dc.description.abstract | This study examines whether, when using the generative AI ChatGPT for literary translation, training it in specific habitus and strategies to construct a translator persona enables the model to move beyond its tendency toward literal translation and instead produce creative renderings aligned with that persona. To explore this, the paper focuses on Deborah Smith’s controversial translation of The Vegetarian, which sparked debate for employing a distinct habitus and feminist translation strategies that produced a work differing noticeably from the original. Before the habitus and strategy training, ChatGPT adhered closely to the source text in its translations; after the training, however, it generated outputs that diverged from the original according to the specific strategies, and these results were found not to differ significantly from Smith’s translation. In addition, by investigating and applying prompt-design techniques, this study explores ways to employ AI as an IA tool for literary translation. | - |
| dc.format.extent | 35 | - |
| dc.language | 한국어 | - |
| dc.language.iso | KOR | - |
| dc.publisher | 한국외국어대학교 통번역연구소 | - |
| dc.title | AI 페르소나가 문학 번역에 미치는 영향 - 챗GPT 프롬프트에 따른 번역 사례 비교·분석 | - |
| dc.title.alternative | The Impact of AI Persona on Literary Translation: A Case Analysis via ChatGPT Prompt Engineering | - |
| dc.type | Article | - |
| dc.publisher.location | 대한민국 | - |
| dc.identifier.doi | 10.22844/its.2025.29.4.1 | - |
| dc.identifier.bibliographicCitation | 통번역학연구, v.29, no.4, pp 1 - 35 | - |
| dc.citation.title | 통번역학연구 | - |
| dc.citation.volume | 29 | - |
| dc.citation.number | 4 | - |
| dc.citation.startPage | 1 | - |
| dc.citation.endPage | 35 | - |
| dc.type.docType | Y | - |
| dc.identifier.kciid | ART003267434 | - |
| dc.description.isOpenAccess | N | - |
| dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
| dc.subject.keywordAuthor | AI literary translation | - |
| dc.subject.keywordAuthor | prompt engineering | - |
| dc.subject.keywordAuthor | persona | - |
| dc.subject.keywordAuthor | habitus | - |
| dc.subject.keywordAuthor | translation strategy | - |
| dc.subject.keywordAuthor | AI 문학 번역 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 프롬프트 엔지니어링 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 페르소나 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 아비투스 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 번역 전략 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
30, Pildong-ro 1-gil, Jung-gu, Seoul, 04620, Republic of Korea+82-2-2260-3114
Copyright(c) 2023 DONGGUK UNIVERSITY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.
