다언어 영화 번역과 참여 문화: <바스터즈: 거친녀석들>을 중심으로Multilingual films and participatory culture: A case study of <Inglourious Basterds>
- Other Titles
- Multilingual films and participatory culture: A case study of <Inglourious Basterds>
- Authors
- 김경혜
- Issue Date
- Apr-2025
- Publisher
- 한국통역번역학회
- Keywords
- multilingual films; participatory culture; collective intelligence; vehicular matching; Inglourious Basterds
- Citation
- 통역과 번역, v.27, no.1, pp 41 - 67
- Pages
- 27
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 통역과 번역
- Volume
- 27
- Number
- 1
- Start Page
- 41
- End Page
- 67
- URI
- https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/58342
- DOI
- 10.20305/it202501041067
- ISSN
- 1229-6074
- Abstract
- This study discusses how media consumers, particularly movie fans, use online platforms to exchange and contest ideas, debate, and enhance their understanding of language and culture in response to information loss in multilingual film subtitles. While subtitling inevitably involves some degree of information loss, this issue is especially significant in multilingual films, where language plays a vital role in character development and narrative progression. Using Quentin Tarantino’s Inglourious Basterds (2009) as a case study and drawing on Henry Jenkins’ concept of participatory culture (2006) and Pierre Lévy’s idea of collective intelligence, this study examines how media audiences engage with language, culture, and subtitles within and across different fan communities and digital platforms. The findings reveal that media consumers actively share, test, reaffirm, and acquire missing linguistic and cultural knowledge related to multilingual scenes through a decentralized, collaborative, and democratic process.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.