Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

비속어 사용 정도 및 번역 전략 사례 연구: 한국 영화 <걸캅스>와 미국 영화 <미녀삼총사 3>의 비교를 중심으로

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author배유진-
dc.contributor.author김순영-
dc.date.accessioned2025-01-15T05:00:17Z-
dc.date.available2025-01-15T05:00:17Z-
dc.date.issued2024-12-
dc.identifier.issn1229-6074-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/56725-
dc.description.abstractThis study examines the differences in the frequency and intensity of profanity usage and translation strategies between the Korean film Girl Cops and the American film Charlie’s Angels 3. Through this comparative analysis, it aims to demonstrate that profanity translation is a complex process that transcends linguistic transformation, reflecting each culture’s social norms and audience preferences. The results indicate that in Girl Cops, profanity is predominantly used in action scenes to emphasize tension and conflict. However, in the translation, such profanities were often omitted or softened, reflecting strategic choices to align with target audience preferences and rating standards. In contrast, Charlie’s Angels 3 restricts the overall profanity use more strictly but retains or intensifies language in certain scenes to enhance emotional expression. This study emphasizes the importance of analyzing profanity translation as a cultural and social practice requiring careful consideration of audience expectations and societal norms. By focusing on two films with different cultural contexts and rating systems, this research provides valuable insights into how profanity is used and translated in audiovisual media. It is also hoped that this study will contribute to the standardization of profanity translation and consistency in rating standards.-
dc.format.extent23-
dc.language한국어-
dc.language.isoKOR-
dc.publisher한국통역번역학회-
dc.title비속어 사용 정도 및 번역 전략 사례 연구: 한국 영화 &lt;걸캅스&gt;와 미국 영화 &lt;미녀삼총사 3&gt;의 비교를 중심으로-
dc.title.alternativeA case study on profanity usage and translation strategies: Focusing on a comparison between the Korean film Girl Cops and the American film Charlie’s Angels 3-
dc.typeArticle-
dc.publisher.location대한민국-
dc.identifier.doi10.20305/it202403053075-
dc.identifier.bibliographicCitation통역과 번역, v.26, no.3, pp 53 - 75-
dc.citation.title통역과 번역-
dc.citation.volume26-
dc.citation.number3-
dc.citation.startPage53-
dc.citation.endPage75-
dc.identifier.kciidART003145402-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthorsubtitling-
dc.subject.keywordAuthortranslation strategies-
dc.subject.keywordAuthorprofanity-
dc.subject.keywordAuthorGirl Cops movie-
dc.subject.keywordAuthorCharlie’s Angels 3 movie-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Kim, Soon Young photo

Kim, Soon Young
College of Humanities (Division of English Language and Literature)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE