Cited 0 time in
북한소설 『벗』 영역본의 명시화 전략 분석: 감정표현을 중심으로
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | 마승혜 | - |
| dc.contributor.author | 김순영 | - |
| dc.date.accessioned | 2023-04-27T18:40:35Z | - |
| dc.date.available | 2023-04-27T18:40:35Z | - |
| dc.date.issued | 2021-03 | - |
| dc.identifier.issn | 1229-2745 | - |
| dc.identifier.issn | 2288-5498 | - |
| dc.identifier.uri | https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/5230 | - |
| dc.description.abstract | As a North Korean novel, Friend, was selected as one of The Best World Literature of 2020 by Library Journal, an American trade publication for librarians, and was promoted as a Korean book that sold the most copies in France, the North Korean literature is gaining attention in the literary field. According to the cultural identification proposed by Edward T. Hall, the North Korean language and culture belong to high-context culture that exhibits less-direct verbal and nonverbal communication, whereas English and the English-speaking culture belong to low-context culture that relies heavily on explicit verbal skills for communication. Hence, when the North Korean novel is translated into English, the indirect or implicit messages need to be explicitly enunciated for greater understanding of the readers in the English-speaking culture. Out of many cultural elements that require explicitation, emotional expressions deserve a detailed investigation, since how accurately the emotions are translated holds a lot of sway over the comprehension and acceptance of the novel transferred from a different culture. Therefore, this study analyzes and categorizes the expilcitation strategies employed in the translation of Friend and seeks implications for translation of emotional expressions from high-context to low-context culture. | - |
| dc.format.extent | 21 | - |
| dc.language | 한국어 | - |
| dc.language.iso | KOR | - |
| dc.publisher | 한국동서비교문학학회 | - |
| dc.title | 북한소설 『벗』 영역본의 명시화 전략 분석: 감정표현을 중심으로 | - |
| dc.title.alternative | Analyzing Explicitation Strategies Employed in Translating Friend, a North Korean Novel: Focusing on Emotional Expressions | - |
| dc.type | Article | - |
| dc.publisher.location | 대한민국 | - |
| dc.identifier.bibliographicCitation | 동서비교문학저널, no.55, pp 87 - 107 | - |
| dc.citation.title | 동서비교문학저널 | - |
| dc.citation.number | 55 | - |
| dc.citation.startPage | 87 | - |
| dc.citation.endPage | 107 | - |
| dc.identifier.kciid | ART002698385 | - |
| dc.description.isOpenAccess | N | - |
| dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 감정 명시화 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 문화요소 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 고맥락 문화 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 저맥락 문화 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 벗 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | emotional expression explicitation | - |
| dc.subject.keywordAuthor | cultural elements | - |
| dc.subject.keywordAuthor | high-context culture | - |
| dc.subject.keywordAuthor | low-context culture | - |
| dc.subject.keywordAuthor | Friend | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
30, Pildong-ro 1-gil, Jung-gu, Seoul, 04620, Republic of Korea+82-2-2260-3114
Copyright(c) 2023 DONGGUK UNIVERSITY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.
