Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

현대중국어 어기부사의 주관화 과정 고찰- 다행·반문·의외류를 중심으로 -A Study on the Subjectification process of modal adverb in modern Chinese

Other Titles
A Study on the Subjectification process of modal adverb in modern Chinese
Authors
조윤주한용수
Issue Date
Sep-2021
Publisher
동북아시아문화학회
Keywords
어기부사; 주관화; 문법화; 통시적; 의미변화; 문법화 기제; modal adverbs; subjectification; grammaticalization mechanism; diachronism; semantic change
Citation
동북아 문화연구, v.1, no.68, pp 109 - 122
Pages
14
Indexed
KCI
Journal Title
동북아 문화연구
Volume
1
Number
68
Start Page
109
End Page
122
URI
https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/4449
DOI
10.17949/jneac.1.68.202109.006
ISSN
1598-3692
Abstract
This analysis examined semantic, syntactic change on fluke type modal adverbs such as 亏得, 幸亏, cross-question type modal adverbs as like 难道, 何必 and unexpectedness type modal adverbs as in 居然, 竟然 in modern Chinese. fluke type modal adverbs such as 亏得, 幸亏, the meaning of ‘loss’ has moved to meaning of lack or shortage and it has been filled, and turned into meaning of sufficient. At last it has settled in the meaning of psychological stability by intervening psychological rebound reaction. Cross-question type modal adverb ‘难道’ has been altered to the meaning of ‘difficult to affirm’ from being derived the original meaning in each word ‘difficult’ and ‘refer’, currently is being used in the meaning of ‘at all or ever’ due to somewhat negative psychological mechanism. ‘何’ had already been presented negative meaning of ‘on what ground’ in ancient Chinese, ‘必’ has also been being used in meaning ‘must be done’ with no great change, ‘何必’ is in use for negative counter-question meaning of ‘on what ground should something to be done’ in modern Chinese. Lastly, unexpectedness type modal adverb ‘居然’ is currently being used in meaning of ‘unexpectedly’ in modern Chinese by setting off from it’s original meaning ‘sit’ to ‘safe’ through psychological mechanism, after extension and differentiation to ‘显然’, ‘竟然’ has been changed to ‘finally’ by going through modification in part of speech with meaning extention from it’s original meaning ‘finish’, is being used the meaning of ‘unexpectedly’ in modern Chinese.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Department of Chinese Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE