Cited 0 time in
번역가 중심 포괄적 번역 비평에 관한 연구-번역가 Deborah Smith 번역을 중심으로
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | 마승혜 | - |
| dc.date.accessioned | 2023-04-27T14:40:44Z | - |
| dc.date.available | 2023-04-27T14:40:44Z | - |
| dc.date.issued | 2021-12 | - |
| dc.identifier.issn | 1738-1223 | - |
| dc.identifier.issn | 2671-972X | - |
| dc.identifier.uri | https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/4033 | - |
| dc.description.abstract | When criticizing a translation in Korea, it is difficult to reflect various viewpoints because the translation and the translator are regarded as subordinate to the author and the original text and the criticism is mostly based on the comparison between the original and the translated texts. However, as the Translator Studies has emerged as one of critical areas, translators’ intention and awareness are considered as crucial factors that influence the rewriting process in literary translation. Therefore, this study attempts to apply a comprehensive translation criticism that examines translation with the translator placed at the center as an agent of rewriting texts in translation To this end, the translations of two Korean novels, The Vegetarian and The Accusation, both of which are translated by Deborah Smith, are examined with the paratextual intention and extratextual awareness of the translator in full consideration. | - |
| dc.format.extent | 24 | - |
| dc.language | 한국어 | - |
| dc.language.iso | KOR | - |
| dc.publisher | 한국통번역교육학회 | - |
| dc.title | 번역가 중심 포괄적 번역 비평에 관한 연구-번역가 Deborah Smith 번역을 중심으로 | - |
| dc.title.alternative | A Study on the Translator-centered Comprehensive Translation Criticism-Focusing on Translations of Deborah Smith | - |
| dc.type | Article | - |
| dc.publisher.location | 대한민국 | - |
| dc.identifier.doi | 10.23903/kaited.2021.19.4.006 | - |
| dc.identifier.bibliographicCitation | 통번역교육연구, v.19, no.4, pp 119 - 142 | - |
| dc.citation.title | 통번역교육연구 | - |
| dc.citation.volume | 19 | - |
| dc.citation.number | 4 | - |
| dc.citation.startPage | 119 | - |
| dc.citation.endPage | 142 | - |
| dc.identifier.kciid | ART002794126 | - |
| dc.description.isOpenAccess | N | - |
| dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
| dc.subject.keywordAuthor | literary translation | - |
| dc.subject.keywordAuthor | comprehensive translation criticism | - |
| dc.subject.keywordAuthor | translator studies | - |
| dc.subject.keywordAuthor | translator telos | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 문학번역 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 포괄적 번역비평 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 번역가 연구 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 번역가 텔로스 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
30, Pildong-ro 1-gil, Jung-gu, Seoul, 04620, Republic of Korea+82-2-2260-3114
Copyright(c) 2023 DONGGUK UNIVERSITY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.
