Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

“过来/过去”与“건너오다/건너가다”的对比研究— 以概念隐喻层级性为中心

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author축일남-
dc.contributor.author한용수-
dc.date.accessioned2023-04-27T13:40:53Z-
dc.date.available2023-04-27T13:40:53Z-
dc.date.issued2022-01-
dc.identifier.issn1226-4555-
dc.identifier.issn2765-4060-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/3738-
dc.description.abstractThe purpose of this study is to use the hierarchical theory of conceptual metaphor to analyze the cognitive rationale of the lexical meaning of “过来/过去” and “건너오다/건너가다”, and to help Korean learners grasp the basic semantics of “过来/过去” more easily by analyzing their similarities and differences, as well as to provide some insights for teaching Chinese as a foreign language. As a convergent verb, “过来/过去” appears as [V+오다/가다] in the elementary grammar teaching of compound convergent complement. From the observation of Korean Chinese textbooks, we found that the Korean translation of “过来/过去” is different. In fact, there are obvious differences in the spatial concept, i.e., the semantics of displacement, between “过来/过去” and “건너오다/건너가다”. From the analysis, it is clear that it is feasible to construct a metaphorical mapping hierarchical representation of displacement events through the imagery schemas formed in people’s daily experience to help us grasp the similarities and differences of paraphrased words between languages in a more intuitive way. This paper uses the latest theory to investigate and confirm some different conclusions, which are meaningful in a way. The author believes that if the translation of Korean lexical pairs of Chinese convergent verbs can be adjusted to a combination of cognitive-semantic interpretation and image schema in Korean Chinese textbooks, it can at least help to reduce bias.-
dc.format.extent18-
dc.language중국어-
dc.language.isoCHI-
dc.publisher중국어문연구회-
dc.title“过来/过去”与“건너오다/건너가다”的对比研究— 以概念隐喻层级性为中心-
dc.title.alternativeA Comparative Study of “过来/过去” and “건너오다/건너가다”: Focusing on the Hierarchy of Conceptual Metaphor-
dc.typeArticle-
dc.publisher.location대한민국-
dc.identifier.doi10.26586/chls.2022..108.002-
dc.identifier.bibliographicCitation중국어문논총, no.108, pp 23 - 40-
dc.citation.title중국어문논총-
dc.citation.number108-
dc.citation.startPage23-
dc.citation.endPage40-
dc.identifier.kciidART002808549-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthorCognitive linguistics-
dc.subject.keywordAuthorConceptual metaphor-
dc.subject.keywordAuthorExtended conceptual metaphor-
dc.subject.keywordAuthorImage schema-
dc.subject.keywordAuthorMetaphorical motion-
dc.subject.keywordAuthorHierarchical mapping-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Department of Chinese Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE