『합부금광명경』의 구결과 번역의 비교 연구A Comparative Study on the Kugyol and Korean Translation of Edited Synthesis Suvarṇaprabhāsa Sūtra(Golden Light Sutra)
- Other Titles
- A Comparative Study on the Kugyol and Korean Translation of Edited Synthesis Suvarṇaprabhāsa Sūtra(Golden Light Sutra)
- Authors
- 김성주
- Issue Date
- Feb-2022
- Publisher
- 구결학회
- Keywords
- Jatoseokdok-kugyol(字土釋讀口訣); Jeomtoseokdok-kugyol (點吐釋讀口訣); Cheongju Early Printing Museum Collection: Volume 3 of the Edited Synthesis Suvarṇaprabhāsa Sūtra; Wonhyo(元曉)'s Geumgwangmyeonggyeongso( 金光明經疏 ) of Jipilbon(輯逸本); Gangyō(願曉)'s Konkōmyōsaishōōkyōgensū ( 金光明最勝王經玄樞 ); 자토석독구결; 점토석독구결; 청주 고인쇄박물관 소장 합부금광명경 권제3; 元曉의 집일본 금광명경소; 간교(願曉)의 金光明最勝王經玄樞
- Citation
- 구결연구, v.48, no.48, pp 35 - 61
- Pages
- 27
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 구결연구
- Volume
- 48
- Number
- 48
- Start Page
- 35
- End Page
- 61
- URI
- https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/3616
- DOI
- 10.17001/kugyol.2022..48.002
- ISSN
- 1226-6019
- Abstract
- 이 글은 불경의 번역에 구결을 적극적으로 이용해 주기를 바라는 의도에서 작성되었다. 이 글에서 다룬 불경은 합부금광명경 이다. 합부금광명경 의 구결로는 고려시대의 자토석독구결과 점토석독구결을 이용하였는데 이 구결들은 청주 고인쇄박물관에 소장되어 있는 합부금광명경 권제3에 기입되어 있다. 합부금광명경 의 번역으로는 집일본 금광명경소 의 현대역과 <한글대장경>의 현대역을 이용하였다. 구결문과 현대역의 비교에서는 ①諸佛菩薩聦慧大智, ②如寶女人과 散多那花, ③得度脫一切怖畏一切惡獸一切惡鬼人非人等災橫諸惱 부분은 현대역보다 구결의 해석이 타당한 예로 제시하였다. ④功德法藏, ⑤對治諸法之門, ⑥解脫三昧 부분은 구결과 현대역 중 어느 쪽의 해석이 더 타당한지 판단을 내리지 못하여 구결과 현대역이 차이를 보이는 부분으로 제시하기만 하였다. 그리고 ⑦眞俗勝智와 ⑧十地 依功德力陀羅尼 부분은 합부금광명경 의 경문이 어색한 부분으로 지적한 부분이다.
이 글을 통해서 필자가 제안하고 싶은 것은 불경의 번역에 선본의 구결이 적극적으로 이용될 필요가 있고 이런 작업을 위해서는 구결학자와 불교학자의 협업이 필요하다는 점이다.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Humanities > Division of Korean Language, Literature, and Creative Writing > 1. Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.