汉·韩语“睁”和“뜨다”的隐喻对比浅析A Comparative Analysis of the Metaphors of Chinese and Korean Verbs “睁” and “뜨다”
- Other Titles
- A Comparative Analysis of the Metaphors of Chinese and Korean Verbs “睁” and “뜨다”
- Authors
- 俞渊; 韩容洙
- Issue Date
- Aug-2022
- Publisher
- 국제언어문학회
- Keywords
- 睁; 뜨다; 隐喻; 看是接触; 状态转换; open eyes(睁); open eyes(뜨다); metaphor; seeing is touching; state transition
- Citation
- 국제언어문학, no.52, pp 197 - 216
- Pages
- 20
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 국제언어문학
- Number
- 52
- Start Page
- 197
- End Page
- 216
- URI
- https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/2754
- ISSN
- 1229-8468
- Abstract
- 眼睛是人们观察和理解世界的一个重要的器官。将眼睛睁开也意味着与外 部世界产生连接。这个动作在汉语和韩语中分别对应为“睁”和“뜨다”。而前人 对于这两个词并没有开展相应的研究。本文将通过概念隐喻的理论以及动词 隐喻的定义,结合运用MIP模式,对语料库里的语料进行研究分析,从而发 现这两个词语在隐喻方面存在着什么样的异同。 通过本文的研究发现,两个词存在以下的共同点:两个词的源域都是将眼 睛张开的动作域。基于这个相同的源域,分别向十个目标域进行了映射。其 中“接触”这个目标域是两个词共同的目标域。这个目标域基于的是人类语言 中普遍存在的概念隐喻——“看是接触”。汉语中的“东西/事件进行取舍”、“集中 注意力”以及韩语的“关注”也由此为基础而产生。 两个词也有着不少的差异。其它几个隐喻表达除了“程度深”这个隐喻表达 以外,基于的是睡眠和清醒之间状态转换所产生的经验以及与这些经验相关 的相似性而产生。本文将睡眠和清醒之间的状态转换视为一个连续统。除去 基本隐喻“接触”和不属于这个过程的“程度深”以外,这些隐喻表达都在这个可 以找到相对应凸显的部分。汉语中有凸显整个转换过程的,也有对各个细节 部分进行凸显的隐喻表达。而韩语的隐喻表达集中在清醒这个常态项下。而 这样差异的产生体现出了中国和韩国对世界认识上的根本差异。
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Humanities > Department of Chinese Language and Literature > 1. Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.