Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

韩国图书书名汉译方法研究

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author최해만-
dc.contributor.author한용수-
dc.date.accessioned2024-09-25T05:01:17Z-
dc.date.available2024-09-25T05:01:17Z-
dc.date.issued2017-06-
dc.identifier.issn1598-3692-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/23743-
dc.description.abstractThe Study of Book Titles’ for Korean-Chinese Translation Methods Cui, Hai-Man․Han, Yong-Su The title of a book is a sophisticated element. A book titles’ translation determines whether the book will be noticed by the readers of the target language or not.There are a lot of Korean books have been published in Chinese. If a Korean book wants to be noticed by Chinese readers, it should have a good translated title. This paper provides Skopos theory, a new guiding theory to the study of book title translation. For the purpose of analysis, the translation methods are categorized into five groups: maintenance, paraphrasing, adding, deleting and shifting. How to use the five methods is very important. When it comes to translating a title, we need to choose the best methods from these five. First, we can think about maintenance; if that does not work, we can think about paraphrasing, then adding or deleting. If we can not find a good translation, then we have to think about shifting the book's title. Second, Translators are expected to choose the best translation method to reflect the meaning of the Korean books and attract Chinese readers. Third, The role of the publisher of the translated text is very important too. If we want to make a good translation of a book's title, the publisher needs to collaborate with the translator. This paper aims to provide a valuable case study for the Korean book's titles into Chinese translation studies and to serve as a stepping stone for Korean into Chinese translating practices. It seeks to enhance the cultural communication bettwen Korean and Chinese people.-
dc.format.extent11-
dc.language중국어-
dc.language.isoCHI-
dc.publisher동북아시아문화학회-
dc.title韩国图书书名汉译方法研究-
dc.title.alternativeThe Study of Book Titles’ for Korean-Chinese Translation Methods-
dc.typeArticle-
dc.publisher.location대한민국-
dc.identifier.doi10.17949/jneac.1.51.201706.021-
dc.identifier.bibliographicCitation동북아 문화연구, v.1, no.51, pp 381 - 391-
dc.citation.title동북아 문화연구-
dc.citation.volume1-
dc.citation.number51-
dc.citation.startPage381-
dc.citation.endPage391-
dc.identifier.kciidART002237800-
dc.description.isOpenAccessY-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthor韩语-
dc.subject.keywordAuthor汉语-
dc.subject.keywordAuthor韩国图书-
dc.subject.keywordAuthor书名-
dc.subject.keywordAuthor翻译方法-
dc.subject.keywordAuthorKorean-
dc.subject.keywordAuthorChinese-
dc.subject.keywordAuthorKorean book-
dc.subject.keywordAuthorBook titles-
dc.subject.keywordAuthorTranslation methods-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Department of Chinese Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE