Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

한국 예능 방송 자막 유형별 한-영 번역 양상 연구

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author이태석-
dc.contributor.author정혜인-
dc.contributor.author주희수-
dc.contributor.author김순영-
dc.date.accessioned2024-08-08T13:02:02Z-
dc.date.available2024-08-08T13:02:02Z-
dc.date.issued2022-02-
dc.identifier.issn2713-9697-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/22626-
dc.description.abstractWith YouTube rapidly emerging as a significant media platform, foreign viewers can easily access Korean entertainment programs. Despite the growing importance of translating entertainment show subtitles on YouTube, there are gaps in research on this subject. This study aimed at categorizing subtitles used in Korean entertainment shows based on their functional features drawing upon related studies on subtitles and analyzing the differences in the translation strategies. Domestic broadcasters are providing translated videos of entertainment programs through their official YouTube channels. Among the entertainment broadcasting videos uploaded to the official YouTube channels of broadcasters such as KBS, SBS, and tvN, videos with English subtitles of less than 15 minutes were used for analysis. Subtitle types were classified into three: basic information delivery, producer’s opinion presentation, and performer’s utterance. Translated subtitles were performing their original functions in terms of delivering content. However, they still have limitations. Above all, there were cases where information was omitted due to spatial constraints. Also, since it was not possible to fit all subtitles on one screen shot, it was presented in two shots to speed up the conversion of subtitles in some cases. These eventually hinder the viewer's understanding of the content, so more efficient translation strategies need to be developed.-
dc.format.extent32-
dc.language한국어-
dc.language.isoKOR-
dc.publisher동국대학교 번역학연구소-
dc.title한국 예능 방송 자막 유형별 한-영 번역 양상 연구-
dc.title.alternativeA Study on the Translation of English Subtitles by Subtitle Type in Korean Entertainment Programs-
dc.typeArticle-
dc.publisher.location대한민국-
dc.identifier.urlhttps://www.earticle.net/Article/A408736-
dc.identifier.bibliographicCitation번역∙언어∙기술, v.3, pp 79 - 110-
dc.citation.title번역∙언어∙기술-
dc.citation.volume3-
dc.citation.startPage79-
dc.citation.endPage110-
dc.identifier.kciidART003060483-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.description.journalRegisteredClassdomestic-
dc.subject.keywordAuthorKorean entertainment shows-
dc.subject.keywordAuthorYouTube subtitles-
dc.subject.keywordAuthorsubtitle translation-
dc.subject.keywordAuthorK-entertainment-
dc.subject.keywordAuthorKorean wave-
dc.subject.keywordAuthor한국 방송예능자막-
dc.subject.keywordAuthor유튜브 자막-
dc.subject.keywordAuthor자막번역-
dc.subject.keywordAuthorK-예능-
dc.subject.keywordAuthor한류-
Files in This Item
Go to Link
Appears in
Collections
College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Kim, Soon Young photo

Kim, Soon Young
College of Humanities (Division of English Language and Literature)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE