Cited 0 time in
한국 예능 방송 자막 유형별 한-영 번역 양상 연구
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | 이태석 | - |
| dc.contributor.author | 정혜인 | - |
| dc.contributor.author | 주희수 | - |
| dc.contributor.author | 김순영 | - |
| dc.date.accessioned | 2024-08-08T13:02:02Z | - |
| dc.date.available | 2024-08-08T13:02:02Z | - |
| dc.date.issued | 2022-02 | - |
| dc.identifier.issn | 2713-9697 | - |
| dc.identifier.uri | https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/22626 | - |
| dc.description.abstract | With YouTube rapidly emerging as a significant media platform, foreign viewers can easily access Korean entertainment programs. Despite the growing importance of translating entertainment show subtitles on YouTube, there are gaps in research on this subject. This study aimed at categorizing subtitles used in Korean entertainment shows based on their functional features drawing upon related studies on subtitles and analyzing the differences in the translation strategies. Domestic broadcasters are providing translated videos of entertainment programs through their official YouTube channels. Among the entertainment broadcasting videos uploaded to the official YouTube channels of broadcasters such as KBS, SBS, and tvN, videos with English subtitles of less than 15 minutes were used for analysis. Subtitle types were classified into three: basic information delivery, producer’s opinion presentation, and performer’s utterance. Translated subtitles were performing their original functions in terms of delivering content. However, they still have limitations. Above all, there were cases where information was omitted due to spatial constraints. Also, since it was not possible to fit all subtitles on one screen shot, it was presented in two shots to speed up the conversion of subtitles in some cases. These eventually hinder the viewer's understanding of the content, so more efficient translation strategies need to be developed. | - |
| dc.format.extent | 32 | - |
| dc.language | 한국어 | - |
| dc.language.iso | KOR | - |
| dc.publisher | 동국대학교 번역학연구소 | - |
| dc.title | 한국 예능 방송 자막 유형별 한-영 번역 양상 연구 | - |
| dc.title.alternative | A Study on the Translation of English Subtitles by Subtitle Type in Korean Entertainment Programs | - |
| dc.type | Article | - |
| dc.publisher.location | 대한민국 | - |
| dc.identifier.url | https://www.earticle.net/Article/A408736 | - |
| dc.identifier.bibliographicCitation | 번역∙언어∙기술, v.3, pp 79 - 110 | - |
| dc.citation.title | 번역∙언어∙기술 | - |
| dc.citation.volume | 3 | - |
| dc.citation.startPage | 79 | - |
| dc.citation.endPage | 110 | - |
| dc.identifier.kciid | ART003060483 | - |
| dc.description.isOpenAccess | N | - |
| dc.description.journalRegisteredClass | domestic | - |
| dc.subject.keywordAuthor | Korean entertainment shows | - |
| dc.subject.keywordAuthor | YouTube subtitles | - |
| dc.subject.keywordAuthor | subtitle translation | - |
| dc.subject.keywordAuthor | K-entertainment | - |
| dc.subject.keywordAuthor | Korean wave | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 한국 방송예능자막 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 유튜브 자막 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 자막번역 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | K-예능 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 한류 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
30, Pildong-ro 1-gil, Jung-gu, Seoul, 04620, Republic of Korea+82-2-2260-3114
Copyright(c) 2023 DONGGUK UNIVERSITY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.
