Cited 0 time in
숏폼(Short-Form) 특징을 반영한 자막 번역 전략 연구 - 유튜브 쇼츠(YouTube Shorts)를 중심으로
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | 서제완 | - |
| dc.contributor.author | 이혜민 | - |
| dc.contributor.author | 홍지윤 | - |
| dc.contributor.author | 마승혜 | - |
| dc.date.accessioned | 2024-08-08T10:30:39Z | - |
| dc.date.available | 2024-08-08T10:30:39Z | - |
| dc.date.issued | 2024-02 | - |
| dc.identifier.issn | 2713-9697 | - |
| dc.identifier.uri | https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/21422 | - |
| dc.description.abstract | This study examines the translation of short-form subtitles, a recent video format that has gained widespread popularity worldwide. Short-form videos are constrained to a vertical format with a minimum duration of 15 seconds and a maximum duration of 10 minutes, and they are prevalent on social networking platforms such as YouTube and Instagram. In this context, our primary focus is on YouTube Shorts. YouTube Shorts are characterized by their brevity, necessitating the efficient conveyance of information within a limited timeframe. To examine the characteristics of subtitle translation in YouTube Shorts, videos with over 10,000 “likes” were selected and analyzed among those featuring English subtitles. Consequently, the characteristics of subtitle translation in YouTube Shorts can be classified into three broad categories. Firstly, additional content is incorporated into English subtitles to aid international viewers' comprehension. Secondly, lengthy or extraneous material is omitted entirely from English subtitles. Thirdly, subtitles serve as a vehicle for introducing new humor elements, replacing cultural references that may not be universally understood by international audiences with more relatable concepts. | - |
| dc.format.extent | 15 | - |
| dc.language | 한국어 | - |
| dc.language.iso | KOR | - |
| dc.publisher | 동국대학교 번역학연구소 | - |
| dc.title | 숏폼(Short-Form) 특징을 반영한 자막 번역 전략 연구 - 유튜브 쇼츠(YouTube Shorts)를 중심으로 | - |
| dc.title.alternative | A Study on Subtitle Translation Strategies Reflecting the Characteristics of Short-Form Content: Focusing on YouTube Shorts | - |
| dc.type | Article | - |
| dc.publisher.location | 대한민국 | - |
| dc.identifier.bibliographicCitation | 번역∙언어∙기술, v.5, pp 5 - 19 | - |
| dc.citation.title | 번역∙언어∙기술 | - |
| dc.citation.volume | 5 | - |
| dc.citation.startPage | 5 | - |
| dc.citation.endPage | 19 | - |
| dc.identifier.kciid | ART003057185 | - |
| dc.description.isOpenAccess | N | - |
| dc.description.journalRegisteredClass | kciCandi | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 자막 번역 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 콘텐츠 번역 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 숏폼 번역 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 번역 전략 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 유튜브 쇼츠 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | subtitle translation | - |
| dc.subject.keywordAuthor | content translation | - |
| dc.subject.keywordAuthor | short-form translation | - |
| dc.subject.keywordAuthor | translation strategies | - |
| dc.subject.keywordAuthor | YouTube shorts | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
30, Pildong-ro 1-gil, Jung-gu, Seoul, 04620, Republic of Korea+82-2-2260-3114
Copyright(c) 2023 DONGGUK UNIVERSITY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.
