문화권에 따라 차별화되는 게임 번역 전략 - 게임 ‘원신’의 문화소 한국어 및 영어 번역 비교를 중심으로 -Game Translation Strategies Differentiated According to Cultures - Focusing on the Comparison of Korean and English Translations of the Culture Specific Items in Game ‘Genshin Impact’ -
- Other Titles
- Game Translation Strategies Differentiated According to Cultures - Focusing on the Comparison of Korean and English Translations of the Culture Specific Items in Game ‘Genshin Impact’ -
- Authors
- 유일범; 마승혜
- Issue Date
- Feb-2023
- Publisher
- 한국문화융합학회
- Keywords
- cultural exchange; cultural area; CSIs; game translation; translation strategy; 문화 교류; 문화권; 문화소; 게임 번역; 번역 전략
- Citation
- 문화와융합, v.45, no.2, pp 87 - 98
- Pages
- 12
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 문화와융합
- Volume
- 45
- Number
- 2
- Start Page
- 87
- End Page
- 98
- URI
- https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/20096
- DOI
- 10.33645/cnc.2023.02.45.02.87
- ISSN
- 2950-9742
2950-9750
- Abstract
- 메타버스의 등장으로 네트워크를 통한 국가 간 문화 교류 형태가 점점 더 다양해지고 있으며, 그 중게임 산업은 새로운 시대의 문화 교류에 중요한 역할을 담당하고 있다. 본고에서는 현재 인기 있는 중국 게임 회사 미호요에서 제작한 오픈 월드 액션 어드벤처 게임 ‘원신’을 연구 대상으로 ‘원신’의 캐릭터명과 음성 대사의 문화적 요소가 한국어권, 영어권으로 번역될 때 어떤 번역 전략을 취하고 있는지를중점적으로 살펴보았다. ‘원신’은 한국과 영어권 국가에 수출되어 큰 성공을 거둔 중국 게임이므로 문화권별 번역 전략을 분석하면 향후 게임 수출 및 현지화에 도움이 될 것이다. 따라서 중국어, 한국어, 영어 각 언어 버전의 데이터를 수집하고, 문화소 번역 전략 분석 방법을 적용하여 문화권별 번역 전략을분석하여 한국어 번역과 영어 번역은 서로 어떤 번역 전략을 채택하는지 고찰했다.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.