Cited 0 time in
한국 젠더 번역 사례 연구 - The Awakening 번역을 중심으로
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | 마승혜 | - |
| dc.date.accessioned | 2024-08-08T04:30:47Z | - |
| dc.date.available | 2024-08-08T04:30:47Z | - |
| dc.date.issued | 2015-08 | - |
| dc.identifier.issn | 1975-6321 | - |
| dc.identifier.issn | 2713-8372 | - |
| dc.identifier.uri | https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/17797 | - |
| dc.description.abstract | Gender translation in Korea is known to be relatively passive or conservative compared to that in western countries, especiallyCanada. The claim about gender translation in Korea, however, has not yet been substantiated with specific grounds; therefore, this paper first introduces previous cases of feminist translation and strategies employed in feminist translations mostly in Canada and compares them with the detailed expressions and strategies applied in the case of gender translation in Korea. The texts selected for the analysis and comparison are the translations of The Awakening by Kate Chopin, an American feminist writer. A translation carried out under the intention of emphasizing a woman character's challenging spirit or resistance and the other translation that intended to be faithful to the source text are compared thoroughly to shed light on the specific strategies and adjustments in the gender translation. The analysis results substantiate the previous claim that the gender translation in Korea is relatively passive or conservative, which is mostly author-centered rather than translator-centered. Finally this paper seeks to unravel the reasons behind the rather passive and author-centered translation, which are associated with the insufficient pool of readers who are willing to accept radical or aggressive feminist translations | - |
| dc.format.extent | 30 | - |
| dc.language | 한국어 | - |
| dc.language.iso | KOR | - |
| dc.publisher | 한국외국어대학교 통번역연구소 | - |
| dc.title | 한국 젠더 번역 사례 연구 - The Awakening 번역을 중심으로 | - |
| dc.title.alternative | A Study on the Case of Gender Translation in Korea - Focused on Translations of The Awakening | - |
| dc.type | Article | - |
| dc.publisher.location | 대한민국 | - |
| dc.identifier.doi | 10.22844/its.2015.19.3.23 | - |
| dc.identifier.bibliographicCitation | 통번역학연구, v.19, no.3, pp 23 - 52 | - |
| dc.citation.title | 통번역학연구 | - |
| dc.citation.volume | 19 | - |
| dc.citation.number | 3 | - |
| dc.citation.startPage | 23 | - |
| dc.citation.endPage | 52 | - |
| dc.identifier.kciid | ART002024438 | - |
| dc.description.isOpenAccess | N | - |
| dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 젠더번역 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 문화적 전환 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 여성 언어 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 번역전략 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | gender translation | - |
| dc.subject.keywordAuthor | cultural turn | - |
| dc.subject.keywordAuthor | women's language | - |
| dc.subject.keywordAuthor | translation strategies | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
30, Pildong-ro 1-gil, Jung-gu, Seoul, 04620, Republic of Korea+82-2-2260-3114
Copyright(c) 2023 DONGGUK UNIVERSITY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.
