Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

르페브르의 ‘다시쓰기’와 번역가의 과제 -충실성(Fidelity)과 충실성(Loyalty)의 딜레마-open accessLefevere’s Theory of Rewriting and the Translator’s Task -The Dilemma of Fidelity Vs. Loyalty-

Other Titles
Lefevere’s Theory of Rewriting and the Translator’s Task -The Dilemma of Fidelity Vs. Loyalty-
Authors
장재일박윤희
Issue Date
Nov-2017
Publisher
동국대학교 동서사상연구소
Keywords
Lefevere; Translator’s Task; Rewriting; Fidelity; Loyalty; Skopos; 르페브르; 번역가의 과제; 다시 쓰기; 충실성; 스코포스
Citation
철학∙사상∙문화, no.25, pp 150 - 174
Pages
25
Indexed
KCI
Journal Title
철학∙사상∙문화
Number
25
Start Page
150
End Page
174
URI
https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/16738
DOI
10.33639/ptc.2017..25.007
ISSN
1975-1621
2092-0873
Abstract
여느 실용적인 텍스트와는 달리 문학 작품의 번역은 한 언어를 다른 언어로 단순히 바꾸어 놓는 것이 아니다. 다양한 문학적 관점과 기법, 그리고 예술적인 면 등, 매우 섬세한 부분들까지도 번역 독자에게 전달해야 하기 때문에 원 텍스트가 번역자의 글로 옮겨지는 과정에서 오해(misunderstanding)와 오인(misconception)은 불가피하게 일어난다. 이에 대해 르페브르(Andre Lefevere)는 번역은 원작의 충실한 반영(reflection)이 아니라 굴절(refraction)의 행위라고 주장하면서 번역에서의 굴절이 문학 자체의 진화에서 주요한 역할을 맡고 있다고 설명한다. 즉, 번역은 단순히 거울의 역할인 ‘반영(reflection)’이 아니라 ‘굴절(refraction)’ 또는 ‘다시 쓰기(rewriting)’이며, 이것이 곧 ‘또 하나의 작가’라고 부르는 번역가의 과제인 것이다. 또한 『술라』 영한 번역의 주제별 몇몇 사례들을 통해 적절한 ‘반영’과 자연스러운 ‘굴절’이 필요한 한국의 번역문학을 위한 제안이 되기를 기대한다.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE