Cited 0 time in
영한 및 한영 소설 제목의 번역 양상 고찰
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | 김순영 | - |
| dc.contributor.author | 이선영 | - |
| dc.date.accessioned | 2024-08-08T02:30:48Z | - |
| dc.date.available | 2024-08-08T02:30:48Z | - |
| dc.date.issued | 2015-12 | - |
| dc.identifier.issn | 1229-6074 | - |
| dc.identifier.uri | https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/16249 | - |
| dc.description.abstract | This study aims to explore the types of strategies used in translating titles, and to determine if there is any difference in the choice of strategies depending on the directionality of translation. The initial foundation of the study finds its theoretical background in Newmark’s (1988) V-diagram of translation methods. The initial findings of the study revealed that communicative translation and transliteration methods were used more frequently for English into Korean translations while source text oriented methods were used more often in Korean into English translations. In order to determine the decisions behind the differences in the use of translation strategies, interviews with subject-matter specialists were conducted. In-depth face-to-face and e-mail interview results indicated that the teams involved in the process of translating titles from Korean into English and from English into Korean were often comprised quite differently. In the case of Korean novels translated into English, a translator, an author, and the editor of an overseas publisher are involved in the translation of titles. Of these, the original author generally has the biggest voice in the decision. Meanwhile, in the case of English novels translated into Korean, more diverse parties such as translators, authors, editors of domestic publishers, marketers, and management can be involved. | - |
| dc.format.extent | 22 | - |
| dc.language | 한국어 | - |
| dc.language.iso | KOR | - |
| dc.publisher | 한국통역번역학회 | - |
| dc.title | 영한 및 한영 소설 제목의 번역 양상 고찰 | - |
| dc.title.alternative | A study of translation of book titles from English into Korean and Korean into English | - |
| dc.type | Article | - |
| dc.publisher.location | 대한민국 | - |
| dc.identifier.bibliographicCitation | 통역과 번역, v.17, no.3, pp 23 - 44 | - |
| dc.citation.title | 통역과 번역 | - |
| dc.citation.volume | 17 | - |
| dc.citation.number | 3 | - |
| dc.citation.startPage | 23 | - |
| dc.citation.endPage | 44 | - |
| dc.identifier.kciid | ART002100203 | - |
| dc.description.isOpenAccess | N | - |
| dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
| dc.subject.keywordAuthor | book titles | - |
| dc.subject.keywordAuthor | source-oriented | - |
| dc.subject.keywordAuthor | target-oriented | - |
| dc.subject.keywordAuthor | translation strategy | - |
| dc.subject.keywordAuthor | title translations | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
30, Pildong-ro 1-gil, Jung-gu, Seoul, 04620, Republic of Korea+82-2-2260-3114
Copyright(c) 2023 DONGGUK UNIVERSITY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.
