Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

영한 및 한영 소설 제목의 번역 양상 고찰

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author김순영-
dc.contributor.author이선영-
dc.date.accessioned2024-08-08T02:30:48Z-
dc.date.available2024-08-08T02:30:48Z-
dc.date.issued2015-12-
dc.identifier.issn1229-6074-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/16249-
dc.description.abstractThis study aims to explore the types of strategies used in translating titles, and to determine if there is any difference in the choice of strategies depending on the directionality of translation. The initial foundation of the study finds its theoretical background in Newmark’s (1988) V-diagram of translation methods. The initial findings of the study revealed that communicative translation and transliteration methods were used more frequently for English into Korean translations while source text oriented methods were used more often in Korean into English translations. In order to determine the decisions behind the differences in the use of translation strategies, interviews with subject-matter specialists were conducted. In-depth face-to-face and e-mail interview results indicated that the teams involved in the process of translating titles from Korean into English and from English into Korean were often comprised quite differently. In the case of Korean novels translated into English, a translator, an author, and the editor of an overseas publisher are involved in the translation of titles. Of these, the original author generally has the biggest voice in the decision. Meanwhile, in the case of English novels translated into Korean, more diverse parties such as translators, authors, editors of domestic publishers, marketers, and management can be involved.-
dc.format.extent22-
dc.language한국어-
dc.language.isoKOR-
dc.publisher한국통역번역학회-
dc.title영한 및 한영 소설 제목의 번역 양상 고찰-
dc.title.alternativeA study of translation of book titles from English into Korean and Korean into English-
dc.typeArticle-
dc.publisher.location대한민국-
dc.identifier.bibliographicCitation통역과 번역, v.17, no.3, pp 23 - 44-
dc.citation.title통역과 번역-
dc.citation.volume17-
dc.citation.number3-
dc.citation.startPage23-
dc.citation.endPage44-
dc.identifier.kciidART002100203-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthorbook titles-
dc.subject.keywordAuthorsource-oriented-
dc.subject.keywordAuthortarget-oriented-
dc.subject.keywordAuthortranslation strategy-
dc.subject.keywordAuthortitle translations-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Kim, Soon Young photo

Kim, Soon Young
College of Humanities (Division of English Language and Literature)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE