Cited 0 time in
우화소설의 영한 번역 양상 고찰 - 갈매기의 꿈(Jonathan Livingston Seagull)을 중심으로
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | 박소영 | - |
| dc.contributor.author | 김순영 | - |
| dc.date.accessioned | 2024-08-08T02:30:39Z | - |
| dc.date.available | 2024-08-08T02:30:39Z | - |
| dc.date.issued | 2015-08 | - |
| dc.identifier.issn | 1975-6321 | - |
| dc.identifier.issn | 2713-8372 | - |
| dc.identifier.uri | https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/16165 | - |
| dc.description.abstract | The purpose of this study is to examine strategies used in translations of fable noble, Johnathan Livingston Seagull (1970), drawing upon the five translation strategies of children’s literature discussed in Sung (2010). The five strategies are simplicity of sentence structure, the use of foreign expressions, explicitation, the use of Chinese characters and loanwords, and the use of onomatopoeic and mimetic words. Novels based on fables and children’s literature are similar in that they both employ simple plots and provide instructive stories. Based on these similarities, this study assumed that the strategies used in translating children’s literature could be applied in translating fable novels. According to the resulting analysis, of the five strategies, the use of foreign expressions and the use of Chinese characters and loanwords differ in the translations of fable novels and children’s literature. Unlike in translations of children’s literature foreign expressions and Chinese characters and loanwords were used more often in the fable. The study concluded that the difference can be attributed to unspecific nature of target audience in the case of fable novels. | - |
| dc.format.extent | 22 | - |
| dc.language | 한국어 | - |
| dc.language.iso | KOR | - |
| dc.publisher | 한국외국어대학교 통번역연구소 | - |
| dc.title | 우화소설의 영한 번역 양상 고찰 - 갈매기의 꿈(Jonathan Livingston Seagull)을 중심으로 | - |
| dc.title.alternative | A Study of Translations of Fable Noble into Korean: Focusing on Jonathan Livingston Seagull | - |
| dc.type | Article | - |
| dc.publisher.location | 대한민국 | - |
| dc.identifier.doi | 10.22844/its.2015.19.3.1 | - |
| dc.identifier.bibliographicCitation | 통번역학연구, v.19, no.3, pp 1 - 22 | - |
| dc.citation.title | 통번역학연구 | - |
| dc.citation.volume | 19 | - |
| dc.citation.number | 3 | - |
| dc.citation.startPage | 1 | - |
| dc.citation.endPage | 22 | - |
| dc.identifier.kciid | ART002024437 | - |
| dc.description.isOpenAccess | N | - |
| dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 동물우화소설 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 대상독자 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 아동문학 번역 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 번역 전략 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | Fable novel | - |
| dc.subject.keywordAuthor | Target audience | - |
| dc.subject.keywordAuthor | Translation of children's literature | - |
| dc.subject.keywordAuthor | Translation Strategies | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
30, Pildong-ro 1-gil, Jung-gu, Seoul, 04620, Republic of Korea+82-2-2260-3114
Copyright(c) 2023 DONGGUK UNIVERSITY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.
