Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

우화소설의 영한 번역 양상 고찰 - 갈매기의 꿈(Jonathan Livingston Seagull)을 중심으로

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author박소영-
dc.contributor.author김순영-
dc.date.accessioned2024-08-08T02:30:39Z-
dc.date.available2024-08-08T02:30:39Z-
dc.date.issued2015-08-
dc.identifier.issn1975-6321-
dc.identifier.issn2713-8372-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/16165-
dc.description.abstractThe purpose of this study is to examine strategies used in translations of fable noble, Johnathan Livingston Seagull (1970), drawing upon the five translation strategies of children’s literature discussed in Sung (2010). The five strategies are simplicity of sentence structure, the use of foreign expressions, explicitation, the use of Chinese characters and loanwords, and the use of onomatopoeic and mimetic words. Novels based on fables and children’s literature are similar in that they both employ simple plots and provide instructive stories. Based on these similarities, this study assumed that the strategies used in translating children’s literature could be applied in translating fable novels. According to the resulting analysis, of the five strategies, the use of foreign expressions and the use of Chinese characters and loanwords differ in the translations of fable novels and children’s literature. Unlike in translations of children’s literature foreign expressions and Chinese characters and loanwords were used more often in the fable. The study concluded that the difference can be attributed to unspecific nature of target audience in the case of fable novels.-
dc.format.extent22-
dc.language한국어-
dc.language.isoKOR-
dc.publisher한국외국어대학교 통번역연구소-
dc.title우화소설의 영한 번역 양상 고찰 - 갈매기의 꿈(Jonathan Livingston Seagull)을 중심으로-
dc.title.alternativeA Study of Translations of Fable Noble into Korean: Focusing on Jonathan Livingston Seagull-
dc.typeArticle-
dc.publisher.location대한민국-
dc.identifier.doi10.22844/its.2015.19.3.1-
dc.identifier.bibliographicCitation통번역학연구, v.19, no.3, pp 1 - 22-
dc.citation.title통번역학연구-
dc.citation.volume19-
dc.citation.number3-
dc.citation.startPage1-
dc.citation.endPage22-
dc.identifier.kciidART002024437-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthor동물우화소설-
dc.subject.keywordAuthor대상독자-
dc.subject.keywordAuthor아동문학 번역-
dc.subject.keywordAuthor번역 전략-
dc.subject.keywordAuthorFable novel-
dc.subject.keywordAuthorTarget audience-
dc.subject.keywordAuthorTranslation of children's literature-
dc.subject.keywordAuthorTranslation Strategies-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Kim, Soon Young photo

Kim, Soon Young
College of Humanities (Division of English Language and Literature)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE