Cited 0 time in
문체표지(style markers)로서의 말줄임표와 의성어·의태어 번역 — 「풍금이 있던 자리」를 중심으로
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | 이선영 | - |
| dc.contributor.author | 김순영 | - |
| dc.date.accessioned | 2024-08-08T02:30:33Z | - |
| dc.date.available | 2024-08-08T02:30:33Z | - |
| dc.date.issued | 2015-06 | - |
| dc.identifier.issn | 1229-795X | - |
| dc.identifier.uri | https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/16118 | - |
| dc.description.abstract | In Shin Kyung-Sook’s The Place Where the Harmonium Was, frequent uses of ellipsis and onomatopoeic and mimetic words are observed throughout the story. This paper assumed that the prominent uses of ellipsis and onomatopoeic and mimetic words were intimately linked with the style of Shin. This assumption is in line with those of previous studies of Shin’s literary style including Yang (2014), Hwang (2002), and Park (1993), who found ‘hesitation’ and ‘sensuous rhetoric’ to be the prominent features of Shin’s The Place Where the Harmonium Was. In an attempt to examine how the two style markers were translated in English target text, the paper first categorized the functions of the two markers in the source text and then those in the target text. Unlike in the previous studies on ellipsis and onomatopoeic and mimetic words in literary translation where they were treated only from the perspective of formal equivalence without taking into consideration of the functions they play in the text, the paper conducted a comparative analysis of functions of the two style markers. The ellipsis is a direct strategy, which although formally different from hesitation, reproduces its effect in the target language, while alliteration and assonance, again formally different from the onomatopoeia and mimesis in the source text, creates a similar effect in the target text. | - |
| dc.format.extent | 25 | - |
| dc.language | 한국어 | - |
| dc.language.iso | KOR | - |
| dc.publisher | 한국번역학회 | - |
| dc.title | 문체표지(style markers)로서의 말줄임표와 의성어·의태어 번역 — 「풍금이 있던 자리」를 중심으로 | - |
| dc.title.alternative | An Analysis of the Translations of Ellipsis and Onomatopoeic and Mimetic Words as Style Markers in The Place Where the Harmonium Was | - |
| dc.type | Article | - |
| dc.publisher.location | 대한민국 | - |
| dc.identifier.doi | 10.15749/jts.2015.16.2.001 | - |
| dc.identifier.bibliographicCitation | 번역학연구, v.16, no.2, pp 7 - 31 | - |
| dc.citation.title | 번역학연구 | - |
| dc.citation.volume | 16 | - |
| dc.citation.number | 2 | - |
| dc.citation.startPage | 7 | - |
| dc.citation.endPage | 31 | - |
| dc.identifier.kciid | ART002002119 | - |
| dc.description.isOpenAccess | Y | - |
| dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
| dc.subject.keywordAuthor | ellipsis | - |
| dc.subject.keywordAuthor | onomatopoeia and mimesis | - |
| dc.subject.keywordAuthor | style marker | - |
| dc.subject.keywordAuthor | translation of style | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
30, Pildong-ro 1-gil, Jung-gu, Seoul, 04620, Republic of Korea+82-2-2260-3114
Copyright(c) 2023 DONGGUK UNIVERSITY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.
