Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

목표언어 중심의 등가적 번역전략에 대한 비판적 연구

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author조의연-
dc.date.accessioned2024-08-08T02:01:14Z-
dc.date.available2024-08-08T02:01:14Z-
dc.date.issued2015-03-
dc.identifier.issn1229-795X-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/16062-
dc.description.abstractThis paper aims to show that target language-centered translation strategies are not empirically valid. It also gives a critical discussion about the nature of translated texts with regard to that of non-translated texts to insist that there be no empirical reason to devise translation strategies to change translated text properties such as expliciation and simplification in order to fit into the norms of non-translated texts. The latter discussion is based on the notion of intertextuality of translated texts proposed by Hermans (2008). First, I critically review Kim Jeong-Woo (2011, 2013)’s translation rules to show what target language-centered translation strategies are and what their problems are. To be specific, Kim’s translation rules to change English plural nouns into Korean marked plural form ‘-tul’ are shown to be empirically invalid and they are not understandable to translators since those rules are devised based on linguistic theory-imbued terminologies. In the latter half of the paper I propose to treat translated texts to be equal with the status of non-translated texts from the perspective of ‘the Third Code’. Translated texts are mirrored or influenced by their source texts to be different from non-translated texts and their properties must be different from those of non-translated texts. Therefore they can not be reduced to the properties of non-translated texts.-
dc.format.extent22-
dc.language한국어-
dc.language.isoKOR-
dc.publisher한국번역학회-
dc.title목표언어 중심의 등가적 번역전략에 대한 비판적 연구-
dc.title.alternativeA Critical Study of Target Language-Centered Translation Strategies-
dc.typeArticle-
dc.publisher.location대한민국-
dc.identifier.doi10.15749/jts.2015.16.1.006-
dc.identifier.bibliographicCitation번역학연구, v.16, no.1, pp 145 - 166-
dc.citation.title번역학연구-
dc.citation.volume16-
dc.citation.number1-
dc.citation.startPage145-
dc.citation.endPage166-
dc.identifier.kciidART001978032-
dc.description.isOpenAccessY-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthortranslation strategies/rules-
dc.subject.keywordAuthortranslated texts-
dc.subject.keywordAuthornon-translated texts-
dc.subject.keywordAuthornorms-
dc.subject.keywordAuthorplurals-
dc.subject.keywordAuthorintertextuality-
dc.subject.keywordAuthorself referentiality-
dc.subject.keywordAuthorthe third code-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE