Cited 0 time in
목표언어 중심의 등가적 번역전략에 대한 비판적 연구
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | 조의연 | - |
| dc.date.accessioned | 2024-08-08T02:01:14Z | - |
| dc.date.available | 2024-08-08T02:01:14Z | - |
| dc.date.issued | 2015-03 | - |
| dc.identifier.issn | 1229-795X | - |
| dc.identifier.uri | https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/16062 | - |
| dc.description.abstract | This paper aims to show that target language-centered translation strategies are not empirically valid. It also gives a critical discussion about the nature of translated texts with regard to that of non-translated texts to insist that there be no empirical reason to devise translation strategies to change translated text properties such as expliciation and simplification in order to fit into the norms of non-translated texts. The latter discussion is based on the notion of intertextuality of translated texts proposed by Hermans (2008). First, I critically review Kim Jeong-Woo (2011, 2013)’s translation rules to show what target language-centered translation strategies are and what their problems are. To be specific, Kim’s translation rules to change English plural nouns into Korean marked plural form ‘-tul’ are shown to be empirically invalid and they are not understandable to translators since those rules are devised based on linguistic theory-imbued terminologies. In the latter half of the paper I propose to treat translated texts to be equal with the status of non-translated texts from the perspective of ‘the Third Code’. Translated texts are mirrored or influenced by their source texts to be different from non-translated texts and their properties must be different from those of non-translated texts. Therefore they can not be reduced to the properties of non-translated texts. | - |
| dc.format.extent | 22 | - |
| dc.language | 한국어 | - |
| dc.language.iso | KOR | - |
| dc.publisher | 한국번역학회 | - |
| dc.title | 목표언어 중심의 등가적 번역전략에 대한 비판적 연구 | - |
| dc.title.alternative | A Critical Study of Target Language-Centered Translation Strategies | - |
| dc.type | Article | - |
| dc.publisher.location | 대한민국 | - |
| dc.identifier.doi | 10.15749/jts.2015.16.1.006 | - |
| dc.identifier.bibliographicCitation | 번역학연구, v.16, no.1, pp 145 - 166 | - |
| dc.citation.title | 번역학연구 | - |
| dc.citation.volume | 16 | - |
| dc.citation.number | 1 | - |
| dc.citation.startPage | 145 | - |
| dc.citation.endPage | 166 | - |
| dc.identifier.kciid | ART001978032 | - |
| dc.description.isOpenAccess | Y | - |
| dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
| dc.subject.keywordAuthor | translation strategies/rules | - |
| dc.subject.keywordAuthor | translated texts | - |
| dc.subject.keywordAuthor | non-translated texts | - |
| dc.subject.keywordAuthor | norms | - |
| dc.subject.keywordAuthor | plurals | - |
| dc.subject.keywordAuthor | intertextuality | - |
| dc.subject.keywordAuthor | self referentiality | - |
| dc.subject.keywordAuthor | the third code | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
30, Pildong-ro 1-gil, Jung-gu, Seoul, 04620, Republic of Korea+82-2-2260-3114
Copyright(c) 2023 DONGGUK UNIVERSITY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.
