Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

『동물농장(Animal Farm)』 번역본 비교 — 오웰의 문체 특성과 번역전략의 관점에서

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author김순영-
dc.contributor.author박소영-
dc.date.accessioned2024-08-08T02:00:58Z-
dc.date.available2024-08-08T02:00:58Z-
dc.date.issued2014-12-
dc.identifier.issn1229-795X-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/15948-
dc.description.abstractThis study aimed at examining, drawing upon the seven translation strategies proposed in Kim(2012), how stylistic characteristics of Orwell’s Animal Farm were addressed by translators. First, it reviewed stylistic characteristics of Orwell based on his own essay on writing, and related previous studies by other scholars. It then conducted comparisons of four translations, two published before 2000 and two after 2000. Orwell, in his essay, Politics and the English Language (1946), overtly stated five rules of writing and they are: (i) Never use a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print; (ii) Never use a long word where a short one will do; (iii) If it is possible to cut a word out, always cut it out; (iv) Never use the passive where you can use the active; (v) Never use a foreign phrase, a scientific word, or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent; and, perhaps Orwell’s most important rule, (vi) Break any of these rules sooner than say anything outright barbarous. Kim translated Orwell’s six rules into Korean translation strategies which he deemed equivalent. This study compared the applications of Orwell’s rules in English with their translations into Korean by the four translators of Animal Farm, using Kim’s translated version of Orwell’s writing strategies.-
dc.format.extent24-
dc.language한국어-
dc.language.isoKOR-
dc.publisher한국번역학회-
dc.title『동물농장(Animal Farm)』 번역본 비교 — 오웰의 문체 특성과 번역전략의 관점에서-
dc.title.alternativeA Comparison of Translations of Animal Farm: Focusing on Stylistic Characteristics of Orwell and Translation Strategies-
dc.typeArticle-
dc.publisher.location대한민국-
dc.identifier.doi10.15749/jts.2014.15.5.002-
dc.identifier.bibliographicCitation번역학연구, v.15, no.5, pp 33 - 56-
dc.citation.title번역학연구-
dc.citation.volume15-
dc.citation.number5-
dc.citation.startPage33-
dc.citation.endPage56-
dc.identifier.kciidART001945070-
dc.description.isOpenAccessY-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthorfable novel-
dc.subject.keywordAuthorstylistic characteristics-
dc.subject.keywordAuthortranslation strategies-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Kim, Soon Young photo

Kim, Soon Young
College of Humanities (Division of English Language and Literature)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE