Cited 0 time in
번역문체의 특성에 대한 정량적 분석-「대성당」번역 텍스트의 지시표현과 연결표현을 중심으로
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | 김순영 | - |
| dc.contributor.author | 이경희 | - |
| dc.date.accessioned | 2024-08-08T02:00:36Z | - |
| dc.date.available | 2024-08-08T02:00:36Z | - |
| dc.date.issued | 2014-02 | - |
| dc.identifier.issn | 1975-6321 | - |
| dc.identifier.issn | 2713-8372 | - |
| dc.identifier.uri | https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/15746 | - |
| dc.description.abstract | Based on the statistical methodology for stylistics put forward byLeech and Short, this paper analyzes two translations of Cathedral,an American English short story by Raymond Carver, focusing on stylistic features and their effect in the source and target texts. As afollow-up of the authors’ previous study, the main focus of thispaper has been placed on providing statistical evidence of ‘style’ inthe source and the target texts. Drawing upon one of the stylisticcategories, context and cohesion, provided by Leech and Short, thefrequent use of the noun phrase headed by “blind man” and therelatively less frequent use of the proper noun “Robert”, bothreferring to one of the important characters in the story, wereidentified as significant stylistic features in the source text. How theywere rendered in the target texts were calculated in relation to thesource text and between the two target texts. According to thestatistical result of the analysis, the two translated texts show cleardifference in rendering the referential expressions. The authorsconclude that the different uses of the referential expressions createdifferent stylistic effects in translated texts. | - |
| dc.format.extent | 23 | - |
| dc.language | 한국어 | - |
| dc.language.iso | KOR | - |
| dc.publisher | 한국외국어대학교 통번역연구소 | - |
| dc.title | 번역문체의 특성에 대한 정량적 분석-「대성당」번역 텍스트의 지시표현과 연결표현을 중심으로 | - |
| dc.title.alternative | A Quantitative Approach to Translational Stylistics: Focusing on Stylistic Features of the Translations of Cathedral | - |
| dc.type | Article | - |
| dc.publisher.location | 대한민국 | - |
| dc.identifier.doi | 10.22844/its.2014.18.1.59 | - |
| dc.identifier.bibliographicCitation | 통번역학연구, v.18, no.1, pp 59 - 81 | - |
| dc.citation.title | 통번역학연구 | - |
| dc.citation.volume | 18 | - |
| dc.citation.number | 1 | - |
| dc.citation.startPage | 59 | - |
| dc.citation.endPage | 81 | - |
| dc.identifier.kciid | ART001854534 | - |
| dc.description.isOpenAccess | N | - |
| dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 결속 장치 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 문체 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 문체적 특성 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 번역문체론 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 계량적 접근 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | cohesive device | - |
| dc.subject.keywordAuthor | quantitative approach | - |
| dc.subject.keywordAuthor | style | - |
| dc.subject.keywordAuthor | stylistic features | - |
| dc.subject.keywordAuthor | translational stylistics | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
30, Pildong-ro 1-gil, Jung-gu, Seoul, 04620, Republic of Korea+82-2-2260-3114
Copyright(c) 2023 DONGGUK UNIVERSITY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.
