Cited 0 time in
호밀밭의 파수꾼 번역텍스트의 문장 종결부 분석: 스카즈(skaz) 내러티브 사례
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | 조의연 | - |
| dc.contributor.author | 조성은 | - |
| dc.date.accessioned | 2024-08-08T01:31:59Z | - |
| dc.date.available | 2024-08-08T01:31:59Z | - |
| dc.date.issued | 2013-09 | - |
| dc.identifier.issn | 1229-795X | - |
| dc.identifier.uri | https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/15631 | - |
| dc.description.abstract | The objective of this research is to show that the Korean sentence endings used in translating the skaz novel, The Catcher in the Rye by J. Salinger must be those plain endings such as '-ci', '-e', '-kuna', and '-ntey' called 'panmalchey' (friendly style without second person honorific '-yo'). The novel whose narrative style is known as skaz (to tell) narrative (Fludernik 1993, Jahn 2005 Lodge 1992) has the first person narrator Holden and the second person listener 'you' whose referent is not rigid nor designated in the novel: Holden tells his story to the listener as if he or she is a close friend of his with colloquial speech containing even slangs such as 'jerk', 'phoney', 'bored/old as hell', and 'big deal.' In order to show this, we have examined three translation texts recommended as those reliable translated texts by English Literature Translation Evaluation Committee (2005). However, they have different sentence endings for Holden's narration: TT1 mainly uses the plain form '-ta' commonly used in a newspaper or research papers; TT2 uses various forms of 'panmalchey' without the second person honorific form '-yo' mentioned in the above; TT3 on the other hand uses two main types of endings '-pnita' and 'panmalchey' with '-yo.' The 'panmalchey' sentence endings in TT2, known as the hearer oriented speech forms, have the highest orality used in causal everyday conversation between friends. Since Holden's narration is characterized as low language casual speech between teenagers, the sentence endings used in TT2 is high in orality and functionally appropriate to Holden's skaz narrative style. | - |
| dc.format.extent | 22 | - |
| dc.language | 한국어 | - |
| dc.language.iso | KOR | - |
| dc.publisher | 한국번역학회 | - |
| dc.title | 호밀밭의 파수꾼 번역텍스트의 문장 종결부 분석: 스카즈(skaz) 내러티브 사례 | - |
| dc.title.alternative | An Analysis of three types of sentence-endings in skaz narrative Korean translations: The Case of The Catcher in the Rye | - |
| dc.type | Article | - |
| dc.publisher.location | 대한민국 | - |
| dc.identifier.doi | 10.15749/jts.2013.14.4.006 | - |
| dc.identifier.bibliographicCitation | 번역학연구, v.14, no.4, pp 141 - 162 | - |
| dc.citation.title | 번역학연구 | - |
| dc.citation.volume | 14 | - |
| dc.citation.number | 4 | - |
| dc.citation.startPage | 141 | - |
| dc.citation.endPage | 162 | - |
| dc.identifier.kciid | ART001805146 | - |
| dc.description.isOpenAccess | Y | - |
| dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
| dc.subject.keywordAuthor | skaz narrative | - |
| dc.subject.keywordAuthor | orality | - |
| dc.subject.keywordAuthor | Korean sentence-endings | - |
| dc.subject.keywordAuthor | speaker/hearer oriented | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
30, Pildong-ro 1-gil, Jung-gu, Seoul, 04620, Republic of Korea+82-2-2260-3114
Copyright(c) 2023 DONGGUK UNIVERSITY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.
