『몸 번역하기』에 재현된 다양한 번역과 충돌

Various Translations and Conflicts Represented in Translating Mo’um

초록

본 연구에서는 캐시 박 홍의 시집 몸 번역하기에 나타난 다양한 번역 개념을살펴보고, 다양한 형태의 번역을 통해 의미를 재현하고 전달하는 방식을 살펴보았다. ‘다른 언어 간 번역’, ‘동일 언어 간 번역’, ‘기호 간 번역’, ‘문화번역’이 어떻게 텍스트에서 재현되는지 살펴보고, 문화번역 과정에 발생한 언어, 문화, 젠더의 충돌과 이 충돌이 텍스트에 재현된 양상을 분석하였다. 언어적으로는 사적 언어인 한국어와 공적 언어인 영어의 충돌을 문화번역을 통해 재현하였고, 사적 언어인 한국어에 대한 어릴 적 수치심이 점차 자부심으로 변하는 작가의 인식 전환을 볼 수 있다. 문화적으로는 헤게모니를 지닌 서구 문화와 비서구 문화의 충돌을 텍스트를 통해 재현하였고, 젠더 관련해서는 여성에게 부과된 가부장적 굴레를 타파하고, 남성과 여성을 구분하기보다는 한 사람이 남성성과 여성성을 모두가질 수도 있는 중성적 존재로 보고자 하는 작가의 인식이 번역되어 나타났다. 이처럼 번역 개념은 더 이상 ‘다른 언어 간 번역’에 머물지 않고, 확대되어 다양한 분야에 적용되고 있다. 본 연구를 통해 어떤 방식으로 번역 개념이 확대 및 수행될 수 있는지 살펴보았고, 향후 다양한 분야의 논의에서 확대된 번역 개념을통해 창의적·실험적 콘텐츠 생성에 기여할 수 있기를 기대해 본다.

키워드

다른 언어 간 번역동일 언어 간 번역기호 간 번역문화번역『몸 번역하기』Interlingual TranslationIntralingual TranslationIntersemiotic TranslationCultural TranslationTranslating Mo’um
제목
『몸 번역하기』에 재현된 다양한 번역과 충돌
제목 (타언어)
Various Translations and Conflicts Represented in Translating Mo’um
저자
마승혜
DOI
10.18658/humancon.2024.12.99
발행일
2024-12
저널명
인문콘텐츠
75
페이지
99 ~ 121